След все ж остался… Будет пир!
Восторжествует свет над тьмою,
И в этот праздник вспомнит мир
Ночь, озаренную тобою!
1904
«Ты вновь окрыляешь надежды и мысли…»
Перевод В. Звягинцевой
Ты вновь окрыляешь надежды и мысли,
И жизнь украшаешь, и даришь цветы, —
И слезы росой на ресницах повисли,
И встали из темной могилы мечты.
И вновь я лечу к лучезарному краю,
Люблю человека, за волю борюсь,
И в песнях людскую печаль выливаю,
И песням своим всей душой отдаюсь.
И снова я верю: все злобное канет,
Расступится мрак безысходных ночей,
И солнце на землю приветливо взглянет,
И слезы осушит улыбкой своей.
1904
Лебединой стае
Перевод Л. Вышеславского
Вы тянетесь в лазурь от серого тумана,
От серых дней, от грусти и невзгод
На серебристый свет спокойного лимана,
На струи чистых вод.
Не жаль вам тех из вас, которых бьют морозы
И град сечет среди степей глухих:
Лазурь вам видится сквозь слезы,
А солнце сушит их.
И сколько вас в борьбе разбилось над волнами,
И сколько вас погибло там от мук, —
Но даже смерть сама бессильна перед вами,
Ей не сломить ваш дух.
Летите же! И, празднуя победу вашу,
Вернитесь мыслью к павшим, дорогим…
И перед тем, как выпить радостную чашу,
Хвалу воздайте им!
1904
Астры
Перевод М. Исаковского
В ночи, умывая росой лепестки,
Раскрылися астры, надели венки.
И начали светлой зари ожидать
И радугой яркою жизнь украшать…
И грезили астры в своем полусне
О травах шелковых, о солнечном дне, —
И в грезах им чудилась сказка одна,
Где всюду цветенье, где вечно весна…
Так грезили астры осенней норой,
Так ждали прихода весны золотой…
А утро их встретило мутным дождем
И всхлипами ветра в саду за кустом…
И астры увидели рядом тюрьму,
И поняли астры, что жить ни к чему, —
Склонились, засохли… И тут, как назло,
Над мертвыми астрами солнце взошло.
1905
«Милый, глянь — краса какая…»
Перевод А. Прокофьева
Милый, глянь — краса какая,
Солнцем залита земля.
Как вода блестит, сверкая,
Как волнуются поля!..
«Я слепой… тебя вот… вижу…»
Вот послушай: с новой силой
Соловейка трель отбил…
Побежим и спросим, милый,
Он сильней, чем мы. любил?!
«Я глухой… тебя вот… слышу…»
1905
«К высотам, к серебряным далям снегов…»
Перевод Л. Озерова
К высотам, к серебряным далям снегов,
К ледовой вершине скалистой!
Оттуда я, раньше крылатых орлов,
Рассвет повстречаю лучистый…
За тучи! Где ясных лучей торжество
И солнце плывет, пламенея…
Где сердца наполнится светом его,
И сам уж светить я сумею.
1906
«Люблю ее, зову своею…»
Перевод А. Прокофьева
Люблю ее, зову своею
Голубку милую мою,
В полях, в лесах гуляю с нею,
Свои ей песенки пою.
Она ж задумчива, в тревоге,
В слезах глядит куда-то вдаль,
Как будто ищет на дороге
Все, что ушло, чего ей жаль.
1906
Неизвестный художник. Литография. Соборная площадь в Минске. 1849 г.
«Ты в ту ночь была с другими…»
Перевод М. Исаковского
Ты в ту ночь была с другими,
Для других венки плела,
Надо мной же насмехалась,
Издевалась как могла.