Выбрать главу
След все ж остался… Будет пир! Восторжествует свет над тьмою, И в этот праздник вспомнит мир Ночь, озаренную тобою!

1904

«Ты вновь окрыляешь надежды и мысли…»

Перевод В. Звягинцевой

Ты вновь окрыляешь надежды и мысли, И жизнь украшаешь, и даришь цветы, — И слезы росой на ресницах повисли, И встали из темной могилы мечты.
И вновь я лечу к лучезарному краю, Люблю человека, за волю борюсь, И в песнях людскую печаль выливаю, И песням своим всей душой отдаюсь.
И снова я верю: все злобное канет, Расступится мрак безысходных ночей, И солнце на землю приветливо взглянет, И слезы осушит улыбкой своей.

1904

Лебединой стае

Перевод Л. Вышеславского

Вы тянетесь в лазурь от серого тумана, От серых дней, от грусти и невзгод На серебристый свет спокойного лимана,   На струи чистых вод.
Не жаль вам тех из вас, которых бьют морозы И град сечет среди степей глухих: Лазурь вам видится сквозь слезы,   А солнце сушит их.
И сколько вас в борьбе разбилось над волнами, И сколько вас погибло там от мук, — Но даже смерть сама бессильна перед вами,   Ей не сломить ваш дух.
Летите же! И, празднуя победу вашу, Вернитесь мыслью к павшим, дорогим… И перед тем, как выпить радостную чашу,   Хвалу воздайте им!

1904

Астры

Перевод М. Исаковского

В ночи, умывая росой лепестки, Раскрылися астры, надели венки. И начали светлой зари ожидать И радугой яркою жизнь украшать…
И грезили астры в своем полусне О травах шелковых, о солнечном дне, — И в грезах им чудилась сказка одна, Где всюду цветенье, где вечно весна…
Так грезили астры осенней норой, Так ждали прихода весны золотой… А утро их встретило мутным дождем И всхлипами ветра в саду за кустом…
И астры увидели рядом тюрьму, И поняли астры, что жить ни к чему, — Склонились, засохли… И тут, как назло, Над мертвыми астрами солнце взошло.

1905

«Милый, глянь — краса какая…»

Перевод А. Прокофьева

Милый, глянь — краса какая, Солнцем залита земля. Как вода блестит, сверкая, Как волнуются поля!..   «Я слепой… тебя вот… вижу…»
Вот послушай: с новой силой Соловейка трель отбил… Побежим и спросим, милый, Он сильней, чем мы. любил?!   «Я глухой… тебя вот… слышу…»

1905

«К высотам, к серебряным далям снегов…»

Перевод Л. Озерова

К высотам, к серебряным далям снегов, К ледовой вершине скалистой! Оттуда я, раньше крылатых орлов, Рассвет повстречаю лучистый…
За тучи! Где ясных лучей торжество И солнце плывет, пламенея… Где сердца наполнится светом его, И сам уж светить я сумею.

1906

«Люблю ее, зову своею…»

Перевод А. Прокофьева

Люблю ее, зову своею Голубку милую мою, В полях, в лесах гуляю с нею, Свои ей песенки пою.
Она ж задумчива, в тревоге, В слезах глядит куда-то вдаль, Как будто ищет на дороге Все, что ушло, чего ей жаль.

1906

Неизвестный художник. Литография. Соборная площадь в Минске. 1849 г.

«Ты в ту ночь была с другими…»

Перевод М. Исаковского

Ты в ту ночь была с другими, Для других венки плела, Надо мной же насмехалась, Издевалась как могла.