Выбрать главу
5 Страшен гром гор моря В гуся стрелы Гуси. Волк досок несется Стежкой хладной Гламми,[194]

ТОРАРИН СЛАВОСЛОВ[195]

ТЁГДРАПА

Слово славно Скальд здесь скажет — Древу града Ратна драпу.[196]

ТОРД СЫН СЬЯРЕКА[197]

ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА

Гудрун из мести Гор деве вместе Хар был умелый Хамдир был смелый Сынов убила. С Ньёрдом не мило. Конесмиритель. Копьегубитель.[198]

АРНОР СЫН ТОРДА СКАЛЬД ЯРЛОВ[199]

ХРЮНХЕНДА

Слушай, Магнус, песню славну. Слова я не вем иного. Я твою, владыка даков, Доблесть славлю речью доброй. Ты затмишь, о богатырь наш, Тех и сих князей успехи. Будет жив твой ратный, бранный Труд, доколь не рухнет небо.

ХАРАЛЬД СУРОВЫЙ[200]

ВИСЫ РАДОСТИ[201]

1 Трендов было втрое В бранном поле боле, Но мы в буре битвы Били их, рубили. Смерть владыка смелый, Молод принял Олав. Мне от Нанны питок Несть из Руси вести.[202]
2 Конь скакал дубовый Килем круг Сикилии, Рыжая и ражая Рысь морская рыскала. Разве слизень ратный Рад туда пробраться? Мне от Нанны ниток Несть из Руси вести.[203]
3 Есмь я восьмиведец: Варец браги Вака, Плаватель я славный, Люб и скок мне конский ………[204]
4 Ведать будут, верно, Вдовица и девица, Что на град я ратным Обрушился оружьем. След от струй преострых Стали там остался. Мне от Нанны ниток Несть из Руси вести.[205]
5 Есмь норманских мужей Млад потомок славный. Ныне струг стремится В страны мой арапски. Шпеку в тын отока Там погнал я падаль. Мне от Нанны ниток Несть из Руси вести.[206]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Копья княжьи в сече Крепко дали данам Стойким в тыл, и сталась Та вражда недавно. Было прежде: буйно Я бился на чужбине. Меч, сражая мощно Мавров, пел мой вдавне.
2 С суши в сини зыби Я сам тогда подался, В ширь втыкая шеки, Шли суда недавно. В пенном поле Гюмира Плыл я карой к англам, И ходила дыбом Вода. То было вдавне.[207]
3 Идем строгим Вперед строем Без кольчуг, С мечом синим. Блещут шлемы, А я — без шлема. Лежит в ладьях Вооруженье.
4 Смело в лязг мы лезем Льдин кровавой давки Под щитами. Так ведь Труд велела ленты. Вдавне Наль мониста Мне велела шлема Взлобок взнесть высоко В звоне грозном дротов.[208]

ТОРГИЛЬС РЫБАК

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Леса еле лезла, Ловля длилась долго, Сам я еле сладил С лабарданом даве. Прежде же я — помню — Плавал не бесславно, Копья в кровь макая К вящей славе, вдавне.
2 Слушай, светлый княже, Слово скальда снова. Обруч златолитый Славный дан мне даве. Сыт орел, а стрелы, Что град, на рать арапску Спускал со крепких луков Князь-государь издавна.[209]
3 Ведомо, что — вои Ветхие ты Вендов Трёндски были буйны Бил суда недавно. Цену сарацины Цепу стали знали. Пышный пир умел ты Править навий вдавне.[210]

ТЬОДОЛЬВ СЫН АРНОРА[211]

ДРАПА О ХАРАЛЬДЕ СУРОВОМ[212]

1 Воевав без вена, Вяз булата сватал Грудь подруги Видрира, А трус бежал прежалко. Сразу брег с народом Храбрый царь арапский — Дочь предивну Онара Дад добром и даром.[213]
2 Ворог глада волчья Выжег оба ока Ставшу на престоле. Стался бой немалый. Дурны пробил дерзко Дыры князь агдирский. Храбр владыка греков Не рад был сему сраму.[214]
вернуться

194

Горы моря — волны.

Гусь стрелы Гуси — корабль (Гуси — легендарный конунг, имя одной из его стрел омонимично слову, которое значит «вымпел»).

Волк досок — то же.

Стежка Гламми — море (Гламми — морской конунг).

вернуться

195

Торарин Славослов — исландский скальд XI в. Его «Тёгдрапа» — это хвалебная песнь в честь датского короля Кнута Могучего. Она была сочинена после того, как в 1028 г. Кнут завоевал Норвегию. Драпа эта называется «Тёгдрапа» потому, что ее размер— тёглаг (см. о нем с. 100). По-видимому, Торарин был первым, кто употребил этот размер. Сохранилось 8 вис этой драпы.

Сохранилось также 10 вис хвалебной песни Торарина о сыне Кнута Свейне. О Торарине рассказывается, что он навлек на себя гнев короля Кнута тем, что сочинил в его честь флокк, а не драпу. Но от драпы, которую он после этого сочинил, сохранился только припев.

вернуться

196

Древо ратного града — воин, т. е. Кнут (ратный град — битва).

вернуться

197

Торд Сьярекссон (т. е. сын Сьярека) — исландский скальд XI в. Сохранилось несколько фрагментов его хвалебных песней. В данной висе четыре коротких сообщения о персонажах героического сказания или мифа (Гудрун, Скади, Одине и Хамдире) переплетаются так, что пятая строка продолжает первую, шестая — вторую, седьмая — третью, а восьмая — четвертую. Виса эта цитируется в «Младшей Эдде». Неизвестно, по какому случаю она была сочинена. Размер ее — двухтактный рунхент (см. с. 100).

вернуться

198

Дева гор — Скади.

Хар — Один.

вернуться

199

Арнор Тордарсон (т. е. сын Торда), по прозвищу Скальд Ярлов, — исландский скальд XI в. Арнор был автором хвалебных песней об оркнейских ярлах Рёгнвальде и Торфинне (откуда его прозвище), норвежских королях Магнусе Добром и Харальде Суровом, датском короле Кнуте и некоторых знатных исландцах. Хрюнхенда (от хрюнхент — название ее размера, см. с. 100) — это одна из драп Арнора о Магнусе Добром. Сохранилось 18 вис этой очень пышной хвалебной песни. Сохранились также (не полностью) некоторые другие его хвалебные песни.

вернуться

200

Харальд Сигурдарсон (т. е. сын Сигурда), по прозвищу Суровый (1015—1066, норвежский король с 1046 г.), не только покровительствовал скальдам, но и сам был скальдом. В молодости он был предводителем варяжской дружины византийского императора и ходил тогда со своей дружиной в многие походы в Средиземное море. Харальд был женат на княжне Елизавете Ярославне, дочерн Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил. Харальд погиб в битве во время своего неудачного похода в Англию в 1066 г. О Харальде много рассказывается в исландских «королевских сагах», и в частности в «Круге Земном».

вернуться

201

Этот цикл вис был сочинен Харальдом около 1040 г. Женщина («Ианна ниток»), упоминаемая в припеве, — это княжна Елизавета Ярославна, будущая жена Харальда. На русский язык «Висы радости» переводили 9 авторов: 1) Ф. П. Моисенко (в кн.: М а л л е т Г. Введение в историю датскую, перевел с французского Федор Моисенко. Ч. 2. СПб., 1785, с. 169—170); 2) Н. А. Львов (Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго, из древней исландской летописи Книтлинга сага г. Маллетом выписанная и в датской истории помещенная, переложена на российский язык образом древнего стихосложения с примеру «не звезда блестит далече во чистом поле». [СПб.], 1793); 3) И. Ф. Богданович (Соч., ч. 3. М., 1810, с. 205); 4) К. Н. Батюшков (Вестник Европы, 1816, № 16, с. 257—258); 5) Н. М. Карамзин (История государства Российского, т. 2. СПб., 1818, с. 24) ; 6) анонимный автор (Московский телеграф, 1825, № 2, с. 225—226); 7) А. К. Толстой (Вестник Европы, 1869, № 4, с. 789—793); 8) А. И. Чудинов (Древнесеверные саги и песни скальдов. — В кн.: Русская классная библиотека, серия 2, вып. 25. СПб., 1903, с. 180—181); 9) А. И. Лященко (в кн.: Sortum bibliologicum в честь А. И. Малеина. Пг., 1922, с. 126—127). Все эти переводы сделаны не с исландского, а с французского или латинского, и большинство из них — очень вольные пересказы.

вернуться

202

В этой висе Харальд говорит, по-видимому, о своем участии в битве при Стикластадире, в которой погиб король Олав Святой.

Тренды — жители Трапдхейма.

Нанна ниток — женщина (Нанна — богиня).

вернуться

203

В этой висе Харальд рассказывает о каких-то своих походах в Средиземное море.

Дубовый конь — корабль.

Морская рысь — то же.

вернуться

204

В этой висе Харальд говорит, что он владеет восемью искусствами. Второе четверостишие висы не сохранилось.

Варец браги Вака — скальд (Вак — Один).

вернуться

205

В этой и следующей висах Харальд говорит о каких-то своих походах.

Струи стали — битва.

вернуться

206

Тын отока — море (оток — остров).

вернуться

207

В «Гнилой коже» (одной из исландских «королевских саг») рассказывается: «Одним летом, когда король Харальд плыл со своей дружиной вдоль берега, они увидели перед собой человека на лодке, который удил рыбу. Король был в веселом настроении и сказал рыбаку, когда корабль проплывал мимо него: „Не можешь ли ты сочинить что-нибудь?“. „Не могу, государь“, — сказал тот. „Нет, — сказал король, — сочини-ка мне что-нибудь!“. Тот сказал: „Тогда вам придется сочинить мне в ответ“. „Идет!“, — сказал король». Тут рыбак (его звали Торгильс) сочинил свою 1-ю вису, в которой он говорит, что теперь он ловит рыбу, по когда-то сражался. Харальд отвечает ему своей 1-й висой, в которой вспоминает свои недавние и давнишние битвы, и велттт скальду Тьодольву, который сопровождает его, тоже сочинить вису, и тот сочиняет свою 1-ю вису, в которой говорит о том же, но король находит, что в висе Тьодольва есть неправильная рифма. Тьодольв говорит, что пусть тот, кто может, сочиняет лучше. Тогда Торгильс сочиняет свою 2-ю вису, в которой говорит, что получил подарок от короля, а также о его прошлых битвах, и король сочиняет свою 2-ю вису, а Торгильс отвечает ему своей 3-й висой.

Шек — водорез корабля.

Поле Гюмира — море (Гюмир — морской бог).

вернуться

208

В «Круге Земном» рассказывается, как Харальд сочинил 3-ю вису перед своей последней битвой, но потом сказал: «Это было плохо сочинено, придется сочинить лучше», и он сочинил 4-ю вису. По стилю и стихосложению первая из этих вис — оддическая, а вторая — скальдическая.

Льдины кровавой давки — мечи.

Труд ленты — женщина (Труд — богиня, дочь Тора).

Наль мониста — то же (Наль — богиня).

Звон дротов — битва.

вернуться

209

См. примечания к отдельным висам Харальда Сурового.

вернуться

210

Цеп стали — меч.

Навий пир—битва (навь — мертвец).

вернуться

211

Тьдольв Арнорссон (т. е. сын Арнора) родился на севере Исландии и был скальдом сначала Магнуса Доброго (умер в 1047 г.), а потом Харальда Сурового (умер в 1066 г.). Сохранилось много вис из его хвалебных песней, а также его отдельных вис.

вернуться

212

Сохранилось 35 вис этой драпы. Она была сочинена около 1065 г.

вернуться

213

В этой висе говорится об одном из походов Харальда в Средиземное море.

Вяз булата — воин, т. е. Харальд.

Грудь подруги Видрира — земля (Видрир, т. е. Один, — муж Земли).

Дочь Опара — то же (Онар — отец Земли).

вернуться

214

В этой висе говорится о событиях, которые произошли весной 1042 г. в Византии. Император Михаил был тогда в результате^ восстания против него ослеплен, и Харальд, по-видимому , участвовал в этом восстании как цредводитель варяжской дружины.

Ворог глада волчья — воин, т. е. Харальд.

Агдирский князь — Харальд (Агдир — область в Норвегии).