Выбрать главу

В той мере, в какой нид представлял собой не только поношение, но и осмеяние, он — своего рода сатира, однако сатира очень примитивная. Ее примитивность не только в том, что направленность нида на конкретное лицо осознавалась как магическое действие (искусство сатиры еще не отделилось от магии), но также и в том, что объект осмеяния в ниде — всегда конкретное лицо, а не тип или характер (искусство сатиры еще не стало художественным обобщением). Однако не случайно зачатки сатиры возникли именно в скальдической поэзии, т. е. поэзии личной: ведь осмеяние подразумевает не только того, кто осмеивается, но также и того, кто осмеивает, т. е. конкретное лицо, осознающее себя автором. Таким образом, осмеяние становится одной из функций литературы только с возникновением осознанного авторства.

ОБЩИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ

Есть два издания всей скальдической поэзии: 1) Den norsk-islandske skjaldedigtning ved Finnur Jonsson, bd 1A, 2A (текст по рукописям), bd IB, 2B (исправленный текст с переводом на датский язык). К.0-benhavn, 1912—1915 (в 1967—1973 гг. вышло фототипическое издание всех четырех томов в издательстве «Rosenkilde og Bagger»); 2) Den norsk-isländska skal-dediktningen reviderad av E. A. Kock, bd 1, 2. Lund, 1946—1950. В продолжение около двадцати лет между редактором первого из этих изданий, исландским ученым Финном Йоунссоном, и редактором второго из них, шведским ученым Эрвином Альбином Кокком, шел ожесточенный спор по поводу порядка слов в поэзии скальдов. Йоунссон во множестве работ защищал традиционную точку зрения. Все его толкования сведены в его издании скальдической поэзии. Кокк опровергал Йоунссона и доказывал, что в поэзии скальдов порядок слов не такой замысловатый, какой он получается у Йоунссона. Толкования Кокка публиковались под названием «Notationes norroenae» в журнале «Lunds universitets ärsskrift» с 1923 по 1943 г. Текст его издания — результат этих толкований. Есть также множество других работ, посвященных толкованию тех или иных скальдических стихов или частным вопросам скальдического стиля и т. п. Есть библиография работ о поэзии скальдов: Holländer L. М. А bibliography of skaldic studies. Copenhagen, 1958. Но обобщающих работ о поэзии скальдов нет, если не считать историй древнеисландской и древненорвежской литературы. Есть следующие истории этой литературы: V г i е s J., de. Altnordische Literaturgeschichte, Bd 1, 2. Berlin, 1964—1967 (изд. 2-е); P а a s с h e F. Norges og Islands litteratur inntil utgangen av middelalderen, Oslo, 1957 (изд. 2-e); Helgason J. Norrtfn litteraturhistorie. K0ben-havn, 1934; Jonsson F. Den oldnorske og oldis-landske litteraturs historie, bd 1—3. K0benhavn, 1920— 1924 (изд. 2-e); Mogk E. Geschichte der norwegisch-isländischen Literatur. Strassburg, 1904 (изд. 2-e).

На русском языке о поэзии скальдов есть следующие работы: Левестам Г. Исторический очерк древнескандинавской поэзии скальдов. Варшава, 1872; Киев, 1872; Я р х о Б. И. Мансанг, любовная лирика скальдов. — В кн.: Сборник Московского Меркурия по истории литературы и искусства, вып. 1. М., 1917, с. 87—148; Петров С. В. Поэзия древнеисландских скальдов и понятие народности в искусстве. — Скандинавский сборник, 1973, вып. 18, с. 176—193; Стеблив-Каменский М. И. 1) Древнеисл андский поэтический термин «дротт-кветт». — Научный бюллетень ЛГУ, 1946, № 6, с. 21— 24; 2) К вопросу о кельтском влиянии на поэзию скальдов. — Там же, 1946, № 13, с. 36—38; 3) Поэзия скальдов (автореферат докторской диссертации).— Доклады и сообщения филологического фак-та ЛГУ, 1949, вып. 1, с. 204—206; 4) О некоторых особенностях стиля древнеисландских скальдов. — Изв. АН СССР, Отд пив языка и литературы, 1957, т. 16, вып. 2, с. 143—155; 5) Происхождение поэзии скальдов. — Скандинавский сборник, 1958, вып. 3, с. 175—201; 6) Лирика скальдов? — В кн.: Скандинавская филология. Scandinavica. Л., 1961 (Учен. зап. ЛГУ. Серия филол. наук, № 308, вып. 62), с. 108—123. См. также книги того же автора: Культура Исландии. Л., 1967, с. 90—115; Историческая поэтика. Л., 197*8, с. 40—111; Древнескандинавская литература. М., 1979, ©. 64—92. Есть следующие переводы скальдических стихов на русский язык: О. А. Смирницкой в книгах «Исландские саги. Ирландский эпос» (М., 1973) и «Сага

о Греттире» (Л., 1976) и А. И. Корсуна в книге «Исландские саги» (Л., 1956). Есть также перевод на русский язык «Младшей Эдды» (Л., 1970), учебника скальдического искусства.