Выбрать главу
Возьми меня, лодочник, в легкую лодку свою! О нет, не страшат ее гребни пучины раздольной, И пусть в бесконечность ведет дорожку-струю, — мы неба достигнем, сдружимся с чайкою вольной.

Тревожная весна

Перевод М. Алигер

Ты, новая весна, приходишь, все сильнее тревожа неизвестностью своей. Чем ярче солнце, тем она сложнее — загадка этих непевучих дней.
Деревья развернут сверкающие кроны, разбуженные ульи зажужжат, и каждый цвет созреет, опыленный, и лепестки на пашню облетят.
На этом пире, в этом ликованье, где каждое зерно идет тотчас же в рост, где жадно любит каждое созданье, каким он будет, наш заздравный тост?
Ужель навек, с тех пор как солнце светит, с тех пор как день на свете занялся, войне греметь и бушевать на свете, жестоким вихрем корчевать леса?..
Но мыслей моих нынешних не станет, они, как одуванчик, облетят, когда ударит гром, и буря грянет, и за снарядом засвистит снаряд.
Расплата грозная за все, что было ложью. Сражение за жизнь — и я в бою. Земля моя, дрожу твоею дрожью, дыхание тебе на благо отдаю.

Мост

Перевод М. Алигер

В минувшее ведущие мосты обрушились, и нет путей назад. Над миром свод свинцовой высоты. Огонь бушует. Города горят.
Земля до глубины потрясена. Зияет пропасть, глубже, что ни час. И грянувшая буря так сильна, что, может статься, унесет и нас.
И вереница тех, кто обречен, идет вперед, и некуда свернуть. На лбу клеймо. Их тыщи, миллион… Пронзенными телами устлан путь.
Он бесконечен, страшен и кровав — но есть ему конец над ревом вод, что гибельнее раскаленных лав, — там в будущее новый мост растет.
И столько тысяч судеб, душ и тел навеки в основание легло, чтоб он над потрясеньями летел, чтобы его ничто разрушить не могло.
Затем что нет в минувшее пути, все рухнуло, и не о чем жалеть, и новым людям в новый день идти на новый берег и о новом петь.

Данаил Дечев (Болгария)

Копривщица. 1957 г.

Поэзия

Перевод Л. Дымовой

Если б в моем взгляде не жила ты — я бы в темноте была слепою и не мог бы взгляд мой стать крылатым и парить свободно над землею. В стебельках застенчивых и слабых я плодов не видела бы грозди, приземлиться взглядом не могла бы никогда я на далеких звездах. Вот чего б глаза мои лишились, если б в мире не было тебя.
Если б ты мой слух не заострила, чтобы и в молчании мне слышать слово, возвращающее силу, слово, что волнуется и дышит, чтобы слышать голос — близкий, дальний, с вечных звезд и с улицы соседней, что летит ко мне с своей печалью, — ах, какой глухой была б и бедной жизнь моя, когда бы не было тебя.
Если б моим сердцем не владела с юности и до мгновений этих, если б сердце песней ты не грела — чтоб жилось полнее мне на свете, чтоб во всех разлуках и печалях делать грусть надеждой легкокрылой, радость — песней, горькое — случайным, — где бы я взяла на это силы, если б в сердце не было тебя?

Николай Хрелков

{9}

Баллада о трех сестрах

Перевод А. Наймана

Осень. Ветры воют грозно. Отчего ж не спят так поздно и рассветной ждут поры три невесты — три сестры?
Ночь пришла в селенье Крын. Мрак в селенье Крын и мгла…