Выбрать главу
Как ракета над лесом, надо мной она заблистала, и стал я ходить, как слепой, разводя руками. И любовь моя стала как мир, и поэтому стала маяком и спасенными им моряками.
От нее глаза мои загораются блеском, в ней и море колышется, и рыбы, и сети, от нее водопады свергаются с гулом и плеском и стрекочут кузнечики, словно птицы и дети.
О, чего только я не видел этой весною, с этим Чоро кривым и с компанией набожной этой! Все, что пито было не мною и разбито не мною, я сполна оплатил, как положено, звонкой монетой.
Но сейчас я люблю, и люблю это небо, и этой руки движенье, которая вдруг воскрешает и выводит на сцену всех погибших и потерпевших в море крушенье, и ломает решетки, чтобы лбом я — о стену
и о небо, до которого некогда пальцем доставал, и до солнца — когда это солнце, и кости, и могильщика даже я сделал у нас постояльцем и в корчму пригласил их, на добрую чарочку в гости.
2
Когда над весами я увидел ее груди тугие, между мылом и апельсинами разглядел подробно, я понял, что она прекраснее, чем все другие, и вся она, как ее губы, и вся съедобна.
О зрачок ее — зернышко перца в полдневном зное, притягивающий, лаская и не отпуская! Кто бы смог не влюбиться в изобилье это лесное, в эти ноздри и в грудь, что как буря морская!
Ты не знаешь зубов ее, что, как снег, поскрипывают, играя эту гармонику с блестящими пуговками — сиянье ее золотое! — Этот колодец, наполненный радостью до самого края, это животное, здоровое и молодое.
Когда к губам моим прижимает она свои губы, я плыву по ветру, побросав паруса и тросы, — потому что ее объятья просты и грубы, как еда дикаря, как еда, что едят матросы.
Ты не знаешь взгляда ее, темноватого от угля и дымной печи, и ресниц ее — занавеску, что так нехотя поднималась, и зубы ее, процеживающие неторопливые речи, и язычок этот острый, хотя и распущенный малость.

Мира Алечкович

{117}

Тише, мама…

Перевод В. Корчагина

Я включу приемник. Тише, мама… Мы в гнезде осином — островок. Бьет огонь из ящичка упрямо, а за ним — весь мир… Он так широк!
Слушай же. Не пропусти ни слова… Только знаешь — это не слова: это, чтоб взлететь могли мы снова, крылья нам с тобой дает Москва.
… Телеграф стучит, и ты — на месте: лента, весть за вестью, день за днем. Но все нет, все нет во тьме той вести, чтоб рассветным вспыхнула огнем!
На людей глядишь, слезу роняя: где ж надежда? Проблеск первый где ж?.. Теплых слез не проливай, родная, — под Москвой и наш пролег рубеж.
Кремль стоит — и держит оборону. И рассвет надежды нашей — там. Вновь с любовью руку твою трону — веру потерять тебе не дам.

1942

Белградская баллада

Перевод Юнны Мориц

Вышел ребенок с ведерком — в доме воды не осталось, а от ребенка с ведерком — туфелька только осталась.
Фашисты бродили без цели. Над чем-то смеялись и пели, плыл снег ослепительно-белый, и все купола побелели.
Наставшая тьма означала ночи холодной начало… Дитя не вернулось… и тихо вода у колонки журчала.
Мать выла — зачем я сказала, что в доме воды не осталось. У колонки, где струйка журчала, — там туфелька только осталась.

Смятенье

Перевод Юнны Мориц

Мне говорили, когда не убили меня на войне, что везенье чертовское выпало мне, а на этой войне убили отца моего и брата, а мне, когда повели, тряпкой заткнули глотку, чтоб замолчала, в голос не закричала.