Выбрать главу
Изо всех углов одиночки глазели клопы-шпионы, и днем, и ночью бессонной сползаясь ко мне во тьме, и плели пауки паутину слов, как смерть, монотонных, и звучали женские стоны в коридорном аду бетонном, и родился у мертвой женщины живой ребенок в тюрьме.
Моя мама тридцать ночей после всего случившегося просидела, тупо таращась на дверь — меня ожидая, а на тридцать первое утро отпустили ее в числе излечившихся, потому что она на охрану не лаяла, как прочие бабы в этом содоме. Моя мама была в сумасшедшем доме.
Люди, одни только люди, от смерти могли спасти, люди успели выкопать мою маму еще живой, и запах смерти навеки остался у ней во плоти, — она все хотела повеситься на сливе, такой молодой, которой бог знает когда суждено расцвести.
Я и ныне тот мрак неволи, когда лезвие — в главной роли, когда лязгает нож в окошко — чтоб над книжкой погасло пламечко, я и ныне тот мрак неволи проклинаю, губу закусив до боли, и слышу во мраке убийственный топот и лай: «Открывай!» и шепот; «Уводят, мамочка».
И никогда не бросайте упрека, что я часто пою о радости, — мой дом превратился в пепел за оградой, сгоревшей на тризне, и грусть очень часто приходит, она — мой гость, освобожденье от боли, душевные спазмы жизни, чтобы и мне и вам под тяжестью легче жилось.
Меня еще не покинули мечты после всех Испаний… Может быть, взгляд — печальней и чуть-чуть потемнел от страданий, но притяженье к прекрасному не покидает жизни.

И Сербия переменилась…

Перевод Юнны Мориц

И Сербия переменилась, но сливы, но старые сливы по-прежнему живы. Она плодородна, чиста, благородна, и помыслы Сербии трудолюбивы.
Плавные нивы… зеленые травы со дна поднялись над военными рвами. Черные галки умолкли — и правы. И полотнам болот спится в плотном бурьяне.
И птичьи гнезда не только птицам нужны сегодня, дыша соблазном в лицо дошкольникам бронзолицым, в глаза дошкольницам сероглазым.
О, сербские сливы, о, белые шествия, мне дали возможность счастливые силы на вас наглядеться, лелея и пестуя новую жизнь и старые сливы.
С веток свисают белые росы, руку подставишь — капелька брызнет, лезет из кожицы зернышко проса, и крик его слышится — хочется жизни,
ходит младенец — ноженьки босы, снег расцветает — вплетается в косы, с веток свисают белые росы, у белого света — так много света!

Люблю

Перевод Т. Жирмунской

Люблю говор вод, неумолчный, вечный, и чистых источников лепетанье,
и белых садов убор подвенечный, и сливовых синих ветвей бормотанье.
Если ж со злобой придет кто-либо и чистый родник превратится в омут,
стану я твердой, суровой глыбой, под коей кости прадедов стонут.
Губители жизни раздуют пламя, — в их бойне я не приму участья.
Хочу под сливовыми ветвями детей обучать науке счастья.

Стеван Раичкович

{118}

Круг нежности

Перевод А. Кушнера

Немного надо нам: цветок В глаза заглянет, как живой, — И словно тысячи дорог Открылись вдруг перед тобой.
И жизнь приветлива опять, И возрождается любовь В твоей душе, как благодать, И грубый камень ожил вновь
И снова кажется, что зло Ничтожно, потому что есть Добра огромное число, Оно во всем, его не счесть.
И лишь добру благодаря Блестят, прекрасны и нежны, Глаза, как синие моря, И звезды в них отражены.