Выбрать главу
И я, который до сих пор Был тише всех земных гостей Вдруг обнимаю весь простор Душой разросшейся своей.
И жить иначе не могу, Мстить не могу и помнить зло. Спасибо малому цветку: Так вдруг от сердца отлегло.

Далекое

Перевод Ю. Левитанского

Есть ветер такой что волос не растреплет Не шевельнет даже листьев А просто вдруг налетит неизвестно откуда И заставит подумать внезапно Прошелестев на рассвете: Что-то от нас далекое Существует на свете.

Не закончено

Перевод О. Чухонцева

Все думаю: не закончено. Что-то еще родится, когда вылезает трава. Будет еще синева С первым небом весенним — Та, что всему улыбнется И отразится в воде.
Все думаю: не закончено. Не могут цветы отцвести, пока существуют глаза, Которые нас встречают, Как две росистых ромашки, И долго потом еще, долго Мы счастливы светом их.
Все думаю: не закончено. И хочется мне вглядеться в конечную форму всего. И хочется убедиться, Что все однажды пойму я, Пойму когда-то однажды С какого-нибудь холма…

Спящие

Перевод М. Петровых

Тихо иди — ночью улице спится. Не разбуди этой сказочной глуби. Кто ж виноват, Если в груди твоей прячется птица? Только притронься рукою — Слышишь, стучит, словно дятел в дуплистом дубе.
Улица спит, погруженная в зыбкую дымку. Люди во сне как растения под водою. Кто ж виноват, Если тайком натянул ты струну-невидимку Для одного небывалого звука, Чтобы в сердца он проник силою молодою?
Тихо пройди — ночью улице спится. Не разбуди и во мраке исчезни. Кто ж виноват, Если в груди твоей прячется птица? Может быть, спящие бродят неслышно В том же краю, где твоя рождается песня.

Двери в ночь отвори

Перевод Ю. Левитанского

Двери в ночь отвори пусть укроются ветви деревьев густые Пусть войдут полевые цветы в эти вазы пустые
Двери в ночь отвори кто-то ждет в этой темной дубраве Он слова тебе самые горькие скажет он вправе
Двери в ночь отвори эти стены сломай что к тебе не пускали Горький мир в темноте он все ждет чтоб его приласкали.

Спасибо солнцу, земле, траве…

Перевод А. Кушнера

Солнцу яркому спасибо, Ветру, воздуху, траве, Слову точному спасибо И небесной синеве.
Сердцу, бьющему тревогу, Ведь за всех оно болит, И листве, что на дорогу Тень бросает и шумит.
Этой глупой и садовой, Бестолковой голове, О, спасибо вечно новой Жизни, воздуху, траве.

Златиборские стихи

Перевод А. Кушнера

Нам небо было синим утешеньем, Мой вздох с твоим соседствовал дыханьем, Как сосны, говорящие движеньем Ветвей, так обходились мы молчаньем.
Наверное, так спрашивает камень (беззвучно, до неслышимости тихо), Наверное, под ветром временами Так говорят пшеница и гречиха.
Как будто мы на острове остались И жили в одиночестве уютном, И тихие деревья объяснялись В любви нам слогом сбивчивым и смутным.
Пространство к нам дневное подходило, А ночью небо звездное сверкало, И, как река, травинку теребила Рука и, уставая, затекала.