Выбрать главу

Ноябрь

Перевод О. Чухонцева

Осень подходит к городу с той стороны, где вода, Где трава и деревья. Там опустела скамья, С которой ушли влюбленные — Нет крыши уже для любви! Это простые вещи, и они повторяются вновь, Они уже стали привычными, как снять на улице шляпу, «Доброе утро» сказать, или «дайте газету», Или что-то подобное, только печальнее… Когда осень подходит к городу, она стучится и в двери ко мне, Пустым коридором проходит и поселяется в сердце. Сначала молча расставит по комнатам свои вещи, А после, руки скрестив на груди, посмотрит в мои глаза. И вот уже кажется мне, что все Не так-то и просто, как «дайте газету» Или что-нибудь в этом роде, только печальнее. Стоит сапожник в дверях мастерской и думает о бесцельно прожитой жизни За домами последними, на пустыре, солдаты копают окоп на ученьях И чернеет вывороченная земля. В стороне незаметно (Но заметно ушедший в себя) офицер, Небольшого чина, но поседевший, вспоминает легенды о полководце. Женщина в доме через дорогу смотрит, как плавно кружится лист, И питается вспомнить, как по ступеням когда-то к ней поднимался ОН (впрочем, вся обстановка тонет в тумане климакса). Нежный поэт, уставший быть нежным, Снова засел за осенний цикл. А вообще-то все как обычно: Люди снимают при встрече шляпы и говорят: «Доброе утро», Рынок рассыпался по корзинам, которые бродят туда-сюда, Никто не видал, как раздвинулись шторы, Но видно, как кто-то глядит в окно. Работают дворники, сооружая золотоверхую пирамиду, И дети весело зажигают Кадильницу из пожелтевшей листвы.

Случай в октябре

Перевод О. Чухонцева

За городом, в пригороде, в октябре, глубокое тихое вёдро. Окошки с подушками жмурятся сонно, и утро свежо и лилово. Пустая дорога в опавшей листве петляет, как спящая кобра. А небо сине и спасительно, как артерия у больного.
Толпятся картины одна за одной в тяжелых старинных багетах: Ограды литые, узоры чугунные и цветники у асфальта. Из домика запахом кофе несет, и чаем — из виллы, и где-то — Из окон школы и по садам — разносятся звуки альта.
Фабричные трубы качаются в небе, колышется мох черепичный. И слышно, как по водосточной трубе со скрежетом падает кошка. Погреться на солнце выходит старик — из кокона червь шелковичный, И видит: — Жизнь… но осень прекрасна! — слова на ступеньках порожка.
Ах, что-то сегодня произошло, случилось, наверное, что-то: Откуда такая целебность во всем и свет этот ясный и странный? Со сдобною булкой мальчишка идет и в чьи-то стучится ворота, Как нужное слово и как совет, а сам он, как сдоба, румяный.
Над улицей лист одинокий плывет, и в дымке теряется улица, И чистое небо голубизной сияет, и, в небо уставясь, Какая-то пара стоит, заплутав в трех соснах, и смотрит, и щурится: — А мы-то боялись, что наша любовь прошла… А мы-то боялись…

Тиса. I

Перевод О. Чухонцева

Это ты возвращаешься к Тисе. Случайно. Неужели случайно, как если бы мог Не вернуться сюда? Вообще не вернуться?
Неужели ты мог Не увидеть привязанной лодки?
Не узнать старых ив, в основанье стволов Посеревших от ила и мохом заросших До широких ветвей? Ты срывал этот мох И украдкой курил его. Разве случайно?
Словно мог ты, раздвинув бурьян, не открыть Той тропинки, где ты за влюбленными крался В летних сумерках. Разве случайно? А сердце, Как оно колотилось у самого горла?!
И на скалы крутые, Над водой взгромоздившие камень на камень, Разве только случайно пришел ты взглянуть, А иначе б не выбрался, Не огляделся — Здесь, где удочку ты укреплял меж камней, Чтобы рыба, сверкнув, На крючке трепыхалась (А приманку, чудак, забывал нацепить. Все сидел да глядел. Все сидел. И напрасно).