О, вернись
Перевод А. Кушнера
О, в комнату вернись свою
Под побеленный потолок.
Охотясь в поле без дорог,
Ты истомился по жилью.
И точно так, как на дубу
В листве безгласный червь живет,
Пусть кровь в молчание уйдет.
Пусть громко в юности трублю.
Теперь другой трубит другим,
Веселым, грубым, молодым.
О, не завидуй, о, вернись…
Твоя тростиночка почти
Сломилась. Льют и льют дожди.
Как ты устал! Ложись, ложись.
Усталая песнь
Перевод Ю. Левитанского
Где с миром связь оборвалась — там песня кончится.
Смотри, как дерево стою, плоды отдавшее.
Желанье двигаться, увы, в суставах корчится.
Что делать мне с рукой, и в ней — свободой давешней?
Слова, вы узники — бежать, уйти из тела!
Стихи не лечат — лишь певцам отравой служат.
К поэту стая воронья, смотри, слетела —
украдкой мозг его клюют, и кружат, кружат.
И песня, вырвавшись на миг, как крик, из горла,
чтоб в уши миру прогреметь светло и гордо,
вспять возвращается без слов — одно мычанье.
И пустота на всем пути, на всей орбите.
Но потерпите, о слова, но потерпите,
пока к вам рифму подберут смерть и молчанье.
«Зову тебя, песня…»
Перевод Ю. Левитанского
Зову тебя, песня, из тьмы, из вечерней поры,
Из тени птицы, из очертаний горы.
Первое твое слово зазвучало уже во мне.
Тщетно тяну к тебе руки, словно во сне.
Из грязи тебя леплю, из глины тугой,
Разбавляю моими снами, моей рекой.
Ношу на себе известку, камни гружу —
Как башню тебя возвожу, этаж к этажу.
Воздвигаю ограду из снов моих наяву,
Сажаю вокруг деревья, высеваю траву.
Напою слезами деревья, чтоб в жаркий день
Прохладу они дарили тебе и тень.
Лицо твое прозреваю, камень долбя.
То ты мертвая, то живую теряю тебя.
«Я не знаю…»
Перевод А. Кушнера
Я не знаю, тень от ветки или ветку,
Что мне выбрать, взять в стихи и на заметку.
Я под лиственную сень вхожу (но взглядом
продолжаю быть на солнце, с тенью рядом).
И к чему теперь я ближе, стоя с краю,
То ли к ветке, то ли к тени — я не знаю.
Может быть, борьба за рифму нас подводит
Ближе к дыму, чем к огню, а жизнь проходит?
Руки
Перевод Ю. Левитанского
Руки нежны. И тверды. И упруги.
Знаю на плуге лежащие руки.
Руки с пилой. С топором. С нивелиром.
Руки над фруктами. Руки над миром.
Руки свергают и вновь поднимают.
В пропасти рушат. Казнят. Обнимают.
Не представляю, как эти руки
вдруг исторгают волшебные звуки,
и в каждом из пальцев сердечко стучит
и незаметно кровоточит.
Руки, коснувшись небес, посинели.
Сделались желтыми. И потемнели.
Ночью, во мраке, мне видится вдруг
круг ореола вокруг этих рук.
Черногория
Радован Зогович
Упрямые строфы
Перевод Д. Петровского
Ответ иностранцу, который сердито сказал:
«Вы забываете, что вы малая страна!»
Малая страна?
Спроси фашиста-зверя,
Где же
добирался он до края?
Мерою для плоского пространства
Не измерить
гор и гордость края,
Где герой,
живя и умирая,
Охраняет волю,
право, счастье,