Выбрать главу

О, вернись

Перевод А. Кушнера

О, в комнату вернись свою Под побеленный потолок. Охотясь в поле без дорог, Ты истомился по жилью.
И точно так, как на дубу В листве безгласный червь живет, Пусть кровь в молчание уйдет. Пусть громко в юности трублю.
Теперь другой трубит другим, Веселым, грубым, молодым. О, не завидуй, о, вернись…
Твоя тростиночка почти Сломилась. Льют и льют дожди. Как ты устал! Ложись, ложись.

Усталая песнь

Перевод Ю. Левитанского

Где с миром связь оборвалась — там песня кончится. Смотри, как дерево стою, плоды отдавшее. Желанье двигаться, увы, в суставах корчится. Что делать мне с рукой, и в ней — свободой давешней?
Слова, вы узники — бежать, уйти из тела! Стихи не лечат — лишь певцам отравой служат. К поэту стая воронья, смотри, слетела — украдкой мозг его клюют, и кружат, кружат.
И песня, вырвавшись на миг, как крик, из горла, чтоб в уши миру прогреметь светло и гордо, вспять возвращается без слов — одно мычанье.
И пустота на всем пути, на всей орбите. Но потерпите, о слова, но потерпите, пока к вам рифму подберут смерть и молчанье.

«Зову тебя, песня…»

Перевод Ю. Левитанского

Зову тебя, песня, из тьмы, из вечерней поры, Из тени птицы, из очертаний горы.
Первое твое слово зазвучало уже во мне. Тщетно тяну к тебе руки, словно во сне.
Из грязи тебя леплю, из глины тугой, Разбавляю моими снами, моей рекой.
Ношу на себе известку, камни гружу — Как башню тебя возвожу, этаж к этажу.
Воздвигаю ограду из снов моих наяву, Сажаю вокруг деревья, высеваю траву.
Напою слезами деревья, чтоб в жаркий день Прохладу они дарили тебе и тень.
Лицо твое прозреваю, камень долбя. То ты мертвая, то живую теряю тебя.

«Я не знаю…»

Перевод А. Кушнера

Я не знаю, тень от ветки или ветку, Что мне выбрать, взять в стихи и на заметку.
Я под лиственную сень вхожу (но взглядом продолжаю быть на солнце, с тенью рядом).
И к чему теперь я ближе, стоя с краю, То ли к ветке, то ли к тени — я не знаю.
Может быть, борьба за рифму нас подводит Ближе к дыму, чем к огню, а жизнь проходит?

Руки

Перевод Ю. Левитанского

Руки нежны. И тверды. И упруги. Знаю на плуге лежащие руки.
Руки с пилой. С топором. С нивелиром. Руки над фруктами. Руки над миром.
Руки свергают и вновь поднимают. В пропасти рушат. Казнят. Обнимают.
Не представляю, как эти руки вдруг исторгают волшебные звуки,
и в каждом из пальцев сердечко стучит и незаметно кровоточит.
Руки, коснувшись небес, посинели. Сделались желтыми. И потемнели.
Ночью, во мраке, мне видится вдруг круг ореола вокруг этих рук.

Черногория

Радован Зогович

{119}

Упрямые строфы

Перевод Д. Петровского

Ответ иностранцу, который сердито сказал:

«Вы забываете, что вы малая страна!»

Малая страна? Спроси фашиста-зверя, Где же добирался он до края? Мерою для плоского пространства Не измерить гор и гордость края, Где герой, живя и умирая, Охраняет волю, право, счастье,