Выбрать главу
Мрак кромешный, час разбоя, все вокруг полно покоя.
Вот Верти-веретено молвит глухо и темно: — Не вернется в край родимый, на чужбине спит любимый!
Ночь пришла в селенье Крын. Мрак в селенье Крын и мгла…
Хоть спешит — едва мотает, коченеет, замерзает.
Тотчас Полотно-сотки застонала от тоски: — Твой любимый и мой милый рядом выбрали могилы!
Ночь пришла в селенье Крын. Мрак в селенье Крын и мгла…
Ткет она — и все напрасно, жжет ей грудь недуг ужасный.
Третья — Расчеши-кудель — шепчет: — Где ты кончил день, мой любимый, что с тобою? — и качает головою.
Ночь пришла в селенье Крын. Мрак в селенье Крын и мгла…
Чешет, руки вдруг уронит, там, за дверью, никого нет.
Осень. Ветры воют грозно. Но не спят, хотя уж поздно, и рассветной ждут поры три невесты — три сестры.
Ночь пришла в селенье Крын. Мрак в селенье Крын и мгла…
Мрак кромешный, час разбоя — взрыв! — в помине нет покоя.

Ламар

{10}

Гайдуки

Перевод А. Гатова

Мои братья юнаки, белогривым Балканам волю подвигом бранным дайте, дайте, юнаки!
Свободой душа не согрета, живем и поем мы невесело, в печаль неизбывную эту вплетая старинные песни.
Роща, ты, сестра родная, зашуми листвою буковой. Ворон каркает, вещая нашим вдовам скорбь и муку.
Мои братья юнаки, белогривым Балканам волю подвигом бранным дайте, дайте, юнаки!
Взволновала Дунай эта буря. Бунт — как вьюга на зимней дороге. То, гайдуки, огненный бунт против царя, против бога!
Горы седы и суровы, и в слезах сироты-дети. Иго сбросить, сбить оковы мы выходим на рассвете. Хлеб лежит неубран в поле, некому взмахнуть косою. И скорбит бедняк в неволе над иссохшей полосою.
Роща, ты, сестра родная, зашуми листвою буковой. Ворон каркает, вещая нашим вдовам скорбь и муку.

Дятел

Перевод С. Маршака

На морщинистом клене сухом пестрый дятел упорно хлопочет — знает, старый, кто дерево точит!
А потом, оглядевшись кругом, меж ветвей прошумит он, как пламя, и взлетит высоко над ветвями.
Вот таким же упорным трудом всех червей доконать бы и слизней, все, что гибельно дереву жизни!

Старая водяная мельница

Перевод С. Маршака

Мукомольня стоит за деревней, вся обросшая мхом и мукой. Вот он — дедовский замок наш древний под навесом ветвей над рекой.
Здесь недавно еще мукомолы до рассвета мололи зерно. И под грохот и говор веселый в добрых кружках кипело вино.
А теперь, словно в сказке старинной, дремлет мельница, скрыта листвой, В ней души не найдется живой…
Где же люди со старой плотины? Там, где стук раздается машинный новой мельницы — паровой.

Окно

Перевод Т. Макаровой

В час утренний ко мне легко заря влетела. Нет занавеси на окне моем. Пусть гость любой в мой дом приходит так же смело и видит, как порой бывает тихо в нем. Быть может, я к нему навстречу грустным выйду — то давнюю печаль припомнила душа. Пусть он простит меня. Пусть не таит обиду. В своей судьбе и я ошибки совершал. Но здесь, перед окном, открытым в сад зеленый, я добрых жду друзей. Они придут ко мне, а с ними радости их жизни обновленной. Пусть все печали их дотла сгорят в огне! И лишь одна любовь пусть нас ведет, как прежде, к тем сокровенным дням, к их свету, к их надежде!