Выбрать главу
Стой! Напрягись и застынь, отбивая десятки атак, Маслом залейся — надежней не сыщешь покрова! Стоит! За это блеснет тебе ночью маяк. И пропадет. И блеснет тебе снова и снова.
Стоит! Хоть ради труда рыбаков, Масло твое ночную дорожку им высветлит. Ради трех капелек масла! Ради трех малых цветков! Стоит выстаивать — стоит, чтоб выстоять!

Душан Костич

{120}

Село на Неретве

Перевод М. Зенкевича

Ой, любимый, яблоко на ветке, Где ты с партизанами в разведке? Губы где твои, глаза и брови, Блеск зубов и сабля наготове? Над немым селом встают туманы… Почему их нет? Где партизаны? Я горой пройду — мертвы засады, Где вы, партизанские отряды? Никого? Одна иду дорогой, Где гремел недавно бой жестокий.
Через брод я вам еду носила, Вам с черешни ветку отломила. Лугом я иду, зеленым садом. Разливалась здесь весною ранней Песня партизана удалая. Ты здесь песней мое сердце ранил: «Ой ты, девушка, душа родная!» На меня взглянул ты светлым взглядом И тебе всю душу отдала я.
Ой, любимый, мне пришли привет твой Приходи в село по-над Неретвой, Солнце встанет ласково над нами, Тополя листвой заколыхают, Переулки заблагоухают, Нашим смехом — мятой, васильками! Ой, любимый, отблестит зарница, Пусть пшеница на твой серп ложится!

Волуяк

Перевод Л. Тоома

Печаль разлуки, печаль ухода звенит в солдатских шагах. И тонут, как это жаркое солнце, радость в душе и смех на губах.
С богом! Солдаты свой край покидают и глядят на туманный склон. Шаг за шагом, одно за другим погибают сомненья нестройных, усталых колонн.
И дождь, и растоптанный горный снег на круче, где не ступал человек, — это пустяк. Ни ветер в лицо, ни ущелья, ни голые скалы не остановят отряд усталый — это пустяк. Преодолеют наши сердца бездонные эти провалы.
Шагает войско, усталое войско — в глазах ненасытный голод. И все же у сердца такое свойство: оспаривать боль и беду и беречь навязчивую мечту — солнечный город.
Перевал. Войско на марше. На дне тумана — родные поля. Войско, прощаясь, рукою машет, Земля, как много тебе отдают, как много тебе отдают, о попранная земля!

Невысказанное

Перевод Г. Плисецкого

Посмею ли я на тебя взглянуть на рассвете, увидеть глаза твои — глубокие омуты Неретвы, как пропасть, бездонные: в них вспыхнет страданье и кровь заалеет на круче! Забылся я, грешник, в бреду, одинокий и раненый, в ночи после боя, на этой лежанке залежанной: ох, только б увидеть глубокие омуты Неретвы, пусть в небе плывут облака в ожидании жатвы, все дальше, все дальше…
Прошу: одари меня, ночь! Сверкают и движутся звезды по небу, распятому горними кручами Чврсницы. В терновнике шепчется ветер и трется о скалы. Не спит кто-нибудь? Есть ли кто-нибудь, кто бы увидел, как в сердце сжимаю войной заглушенное слово в селе этом вымершем, сумрачно горбящем крыши? Зачем эта рана в груди? Почему не проходит?
Не дайте заглохнуть, о горы, зерну, что заложено в душу мою, словно в пашню. Не знаю, где смерть притаилась в засаде. Предчувствую многие весны, предчувствую нашу любовь… Не высказать этого.

Откровения

Перевод Л. Тоома