Выбрать главу

«Может, кто-то от собственных книг…»

Перевод И. Инова

Может, кто-то от собственных книг и хотел бы сбежать поскорей, сесть в кафане и живописать бытия океан бесноватый… Ну а что до меня — все, что с песней случилось моей, то стряслось и со мною. Однажды. Когда-то.
Я себя лишь пишу. Разделяю судьбу моих книг. Если горло свело — и у песни сжимается горло. Отшатнулись друзья. Угодили в ловушку интриг — и стихи мои, вроде меня, одиноко блуждают по городу…
А случись бы я, вроде других, вроде многих иных, написал, что бессмысленна жизнь, и в нелепицу эту поверил сам, я не ждал бы, когда отзовется ваш толстый журнал, я бы попросту взял — и повесился.

Дара Секулич

Перевод Т. Вирты

{122}

Окраина

Поезда и днем проходят, только днем поезда не слышны я их крики слышу в ночи, —
что-то сына моего терзает что-то дорогому угрожает
брата моего на каторгу ведут мир безумный войнами раздут
свора грязная насилует сестру небеса целуют неродившуюся девочку мою
мать моя покойная зовет меня из гроба в черном сердце где-то закипает злоба
это умираю я под паровозный свист улетаю в дальнюю дорогу
уношу с собой прощание живых остаюсь воспоминаньем строгим
это наша жизнь проходит

Дельта Дуная

Устала под конец. Умерила свой бег как будто перед смертью присмирев.
И, отдаваясь устью, разлилась и разделилась множеством протоков. Не нужно ей теперь мужское имя.
Издалека с глухим рычаньем прорывая русло сюда пробилась и здесь, притихнув, задремала в наносах ила, что сама намыла.
Струя хрустальная из мрачных недр земли ровесница столетий вечно юная здесь с облегченьем дух перевела и, обновляясь, снова умерла.

Козий мост

Ни с водой породнен и ни с берегом. Один поставлен натиск отражать, — дрожащая невеста иной раз перед сватами пройдет то дробный стук подкованных копыт разбудит эхо то лета благодать позолотит его рассыпанным зерном.
Журчанью тихому беседы внемлет чутко покровом льда одет в морозный сумрак парит над радужным кипеньем пенных брызг.
Но свет обманный померк. Придавлен темнотой в глухом ущелье между призывом и дорогой дальней усилием последним ловит он прощальный отблеск солнца во мраке под собою.

Хорватия

Владимир Назор

{123}

Ноктюрн

Перевод Д. Самойлова

Тихо, тихо паучишка нить прядет. По полянке, под сосенкой, серна малая бредет.
А на небе из-за склона ночь серебряная встала, ночничок она достала из глубокого затона. И незрячего сынишку сон ведет к жилью. «Под ресницами людскими я гнездо совью». «Зрейте, ягодки!» — кузнечик верещит в траве. И прядет паук тихонько нити две.
Боль-тоска меня снедает, зла, люта. Роза шип мне в грудь вонзила, шип с зеленого куста.
Вот и плачу, плачу, плачу посреди прозрачной ночки, бисерные ручеечки стряхиваю наудачу, и звенят они о мрамор, словно молоточки. О ты, роза, ветвь зелена, грудь терзает шип колючий! О ты, роза, ветвь зелена, лучше грудь мою не мучай! Мое сердце кровоточит: ток-ток-ток… На шипе колючей розы ядовитый сок. Без слезы моей ужели все цветы бы оскудели, месяц плыть не мог? И земля бы в колыбели не заснула в срок? Иль чужой тоскою хочешь утолить лихую боль!.. На поляну льют созвездья слезы, жгучие, как соль… О, страдать при звездах легче! Боль, боль, боль.