Выбрать главу

Гора

Перевод Л. Дымовой

Я на горе стою, где море света, где столько рек берет свое начало! А по земле идет хмельное лето, травой зеленой покрывая скалы.
И звезды тихо падают в озера. Лес напевает песенку простую. А я пришел в задумчивые горы, чтоб встретить свою осень золотую.
Я вековую мудрость в песне слышу, я чувствую в ней свежесть и прохладу. … Зовет гора меня все выше, выше, вселяя в сердце дерзость и отвагу.
Стоит гора в величье молчаливом и утопает в сини беспредельной. А там, внизу, поля неторопливо сплетают золотое ожерелье.
И вот оттуда, сверху, из вселенной, гора седые реки шлет на землю, чтоб напоить своей водою пенной леса и долы, что под солнцем дремлют.
Я остаюсь наедине с природой и не могу на горы наглядеться. Я думаю: «Великая свобода дана здесь человеческому сердцу!»
Болгария моя шумит лесами. И слушают задумчивые горы, как реки озорными голосами поют, и звезды падают в озера.

Никола Фурнаджиев

{11}

Всадники

Перевод О. Шестинского

Всадники, всадники… Кровь лишь сочится болгарская, отчие долы и отчее небо в огне. Где наш народ, где земля наша вечно бунтарская, скорбное, ровное поле, ответишь ли мне?
Сук над повешенным ветры качают со скрипами, пусты равнины, чадит пепелищами тьма; всадники мчат, мать-земля провожает их всхлипами, словно поет и рыдает там гибель сама.
Брошено дерзко копье над полями и стогнами, кровью обрызгано, светит в полуденный час; мечено небо огромными красными окнами, словно и небо разгневалось, глядя на нас.
Всадники, всадники, — бездной дорогу обрезало — отчие долы и небо огнем замело! Ветер гудит… Мне и страшно, о мама, и весело, с песнею гибнет просторное поле мое!

Дождь

Перевод П. Антокольского

Александру Жендову

Ты, родная земля, моя плоть, моя мать и жена! Звонкой глиной прельщен, зноем этих пустынь околдован, темный дождь налетел, заголил твое лоно косматое, и всю ночь переспит он с тобою на выжженных пашнях,
Чешуя его блещет, зеленые очи сверкают, залучился, запенился в брызгах коричневый дьявол. Так раскрой свою грудь, отзовись протяженными гулами, моя радость — земля, моя плоть, и душа, и жена!
Что за страсть полыхает, какая зеленая влага размывает и мнет твою черную глину во мгле, — о, каким мятежом дождевая душа переполнена, — он поет, и целует, и пляшет, и плачет, и блещет!
О родная земля, моя плоть, и душа, и жена, обними его жарко, забейся под тяжестью ливня. Как самец-жеребец, распалился он, вздыбился бешено. А земля веселится, и пляшут деревья и камни.

Поток

Перевод В. Соколова

Горная, за завитком завиток тропка бежит то подъемом, то спадом. Утро. Я слышу: струится поток за можжевельником, ельником, рядом, стонет и гневается, попадет в плен к бурелому, в завал каменистый — выйдет на волю и дальше поет, дерзкий и радостный, быстрый и чистый,
В водовороте, бушуя, кипит. Прыгает. И неожиданно круто, вспенившись, в темную бездну летит. Греется на солнцепеке с минуту. Мох похищает у скал и, летя, ловит листву, унося безвозвратно, что-то лопочет свое, как дитя, что-то лопочет, но все мне понятно.