Выбрать главу
Деревянными крылами Машет ангельский народ, Славно топают ногами, Скачут, будто грех не в счет.
Сквозь проем, заросший цвелью, Солнца луч блеснет из мглы — Тут уж нет конца веселью, Что достойно похвалы.
Моисей один сурово Накреняет грозный рог… И от зрелища такого Улыбнулся старый бог.
О милейшие святые, Вы теснитесь по углам, Страсти в вас кипят людские, На простор бы выйти вам,
В белый свет, в родные дали, Чтоб весельем да игрой На земле лечить печали, Ободрять народ простой.
Вечно б вы бродили в мире, Согревая смехом всех, Часом с чаркою в трактире Посидели б, — то не грех.

Тропа

То в пятнах солнца, то голуба, Сквозь чащу леса бежит тропа.
На ней и зайцев и серн следы, И шрам колесный увидишь ты.
Должно, с дровами тянулся воз: Там — птичьи стежки, здесь — червь прополз.
И вновь не видно нигде следов, Тропинка вьется среди кустов,
Вокруг оврага скользит петлей, Играет в прятки сама с собой,
Взлетает к небу и вдруг стремглав Ныряет в бездну, совсем пропав.
Дивишься — в яви то иль во сне, В какой ты сказке, в какой стране,
Не слишком ярко и не темно, И сердце миром полным-полно.
И все печали, и все труды Тобой забыты, и счастлив ты.

Моя могила

Пусть в горах над бездной гроб поставят мой,  — Черный шорох сучьев, лютый волчий вой
Пусть я слышу, мертвый, сквозь снегов лавины, Недоступный зовам кинутой долины.
Пусть к гремящим тучам вознесут, как трон, Чтоб не оскверненным был мой вечный сон
Благовестом, страхом, покаяньем сирых, Горькими мольбами о спасенье мира.
Пусть лишь друг заветный гроб в горах найдет, А когда простится — след свой заметет.

Юре Каштелан

{126}

«Все, что рождается…»

Перевод Юнны Мориц

Все, что рождается, несет свою кончину, и свой восход, и временности прах, а если месяц над селом — в улыбке, не холодит меня, как прежде, страх.
Чередованье жизней — непременно, оно оставит кости от меня. Товарищ юности моей, откуда явился ты на пламени коня?
Все, что рождается, несет свою кончину, и свой восход, и временности прах, а если месяц над селом — в улыбке, не холодит меня, как прежде, страх.

Всадник

Перевод Юнны Мориц

Скачи, мой конь. Ты слышишь зов трубы? Скачи, мой милый.
— Эй, всадник, всадник мой, длинна ль твоя дорога? И где твоя звезда?
Ты слышишь ржание? И барабан. И топот. И лезвий звон. Ты слышишь, конь мой милый?
— Там, где заря и солнечные копья? И глиняный корчаг воды, мой конь?
Скачи, мой конь. Ты слышишь зов трубы? Скачи, мой милый.

Крепость, которая не сдается

Перевод Ю. Левитанского

Я крепость, и сердце — это мое знамя. Мои стены невидимые — из ран они сложены. Против нападенья выставляю колыбельную песню. На всех моих башнях бодрствует стража, а на берегу стоят корабли из камыша и тамариска. Железные флюгера смотрят туда, где войско, где точат стрелы и маслами мажут бедра и мышцы — там поднимается солнце. Я крепость, и сердце — это мое знамя. Крепость, которая не сдается. Не сдаются мертвые, они ничего не чувствуют. Не сдаются молнии в полете своем стремительном. Не сдаются живые, у которых глаза — как алмазы. Рушатся укреплеиья, Но не эти, из мечты моей созданные. Я крепость, и сердце — это мое знамя.