Выбрать главу

Памяти Ивана Горана Ковачича

Перевод Б. Слуцкого

Ищу твою могилу в глубинах своей крови. О черные, подлые ножи, отрезающие землю от мечты, бьющие под корень дыханье и слово. Смерть в угрюмых горах. В угрюмых горах пролилась кровь поэта.
Петухи каждое утро провозглашают, что в любом солнечном луче ты вечен. Быки ревут над мертвыми ангелами скорби, кони твоей тревоги влачат по кругу отчаяния твои кокарды и твои кости. Врбница — не гробница, а река, вечно смывающая земли твоей крови.
Рожденный в первый день весны ты пребудешь в веках ласточкой, верной голубизне. Луна тебя завлекла и тучи взяли к себе. О большое дитя, удивляющееся в мире рыб и вод, в мире звезд, в мире пещер и трав, в мире стеблей, потоков, мельниц, мостов и лесов, в мире волков, волков, волков, в мире рвущих на куски волчиц.
О ребенок с глазами мотылька и златоколосными кудрями, если б мог я создать тебя заново или оживить в твоем Луковдоле, если б мог я сделать это сегодня утром, нарек бы Землю твоим именем, превратил бы твои глаза в солнце и голубизну. Но ты знаешь слово, что горше тревоги, острее ее лезвия. В миллионах твоих сердец умножается боль. Ты имеешь право глядеть сурово, потому что роздал себя людям, разделил свой гнев и свои стихи между ними с геометрической прямотою.
Тебе знаком язык вещей, язык языка, язык пустоты, и судорога одиночества на кладбищенских перекрестках, и одиночество эскиза, одиночество крика, приходящего издали, отзывающегося в крови, одиночество плача.
Укройся в ветвях, Иван Горан, и восстань шумом водопада. Приди в трепете листвы с голубкой на ладони, с цветами в глазах, с пламенем в мыслях. О юноша с мощью мужа, с мощью жернова, землекопа и дровосека, юноша, заглядевшийся на аквариум неба. Пусть течет время. Пусть течет время. Пусть течет время.
Приди ко всем любимым тобою и любившим тебя, даже не зная о тебе, приди со свитою твоих вымыслов, с твоими семью звонарями, с твоим мраком и опочившей на волнах Офелией. Поэт в шеренгах мятежа, в омутах безнадежности, на материках надежды, на всех берегах сущих, но еще не заселенных искусством.
Нет моря без потонувших кораблей. Нет берега без израненных скал и леденящих взоров ветра. Вершина — не вершина, если до нее можно дотянуться рукою. Спасибо тебе за болезненную сентиментальность твоих стихов, разбегающихся, как овцы небесные.
Иван Горан сущий душой и телом. Иван Горан над уплывающими трупами. Иван Горан над ямой. Иван Горан над могилой в угрюмых горах. Певец с перерезанным голосом. Цветок, выросший в мире вещей, столь же ненужных и брошенных, как стихи.
Иван Горан — рана, огромная, как народ, высокая, как солнце.

Колыбельная времени

Перевод Ю. Левитанского

Не забывай — ничему умереть не дано под звездами.
Ты, убивающий, мертвый сильнее, чем смерть его.
Ты, любящий, ты знаешь пахучих птиц и цветы поющие.
Не забывай — только раз мы живем под звездами.
Ты знаешь пахучих птиц и цветы поющие, ты, любящий.
Не забывай — только раз умираешь под звездами.