Выбрать главу
Давно, давным-давно, когда-то, весенним утром цвела черешня среди нас: был май такой же, как сейчас. Над белым цветом шумели пчелы. Над белым светом синела синева рассвета.
Давно, давным-давно, когда-то во мне цвело тысячецветье — как и сейчас, был май на свете. Средь тех цветов черешневою белизною твое лицо сияло предо мною.
Давно, давным-давно, когда-то был снова май, но дни и ночи гремело и рвалось на Соче. И с той поры в моей груди цветут кровавые цветы. Забыть тот май она не хочет: в ней тени черепов хохочут.

«Кого-то ты должен любить…»

Перевод М. Кудинова

Кого-то ты должен любить, хотя бы траву или реку, дерево или камень. Кому-то на плечи ты должен руку свою положить, чтоб насытилась близостью этой рука. Кому-то ты должен отдать облака свои белые, птиц беспокойных мечты, птиц бессилия, полных тревоги. (Ведь где-то есть и для них гнезда покоя и нежности!) Должен, ты должен кого-то любить, хотя бы траву или реку, дерево или камень. Потому что деревья и травы об одиночестве знают (остановившись на миг, шаги удаляются дальше и дальше), о жалости знает река (над своей глубиною склонившись), а камень знает о боли (когда на безмолвное сердце его тяжело наступает нога). Кого-то ты должен любить! Кого-то ты должен любить! И с кем-то ты должен рядом идти, всегда только рядом. Камни, травы, деревья, река — молчаливые спутники всех чудаков одиноких, молчаливые добрые спутники, что говорят лишь тогда, когда умолкают люди.

Лойзе Кракар

{132}

«Я в трансагентствах задаю вопрос…»

Перевод А. Кушнера

Я в трансагентствах задаю вопрос, когда же во Вселенную отчалит первый корабль? Должны мы все, кто в это верит, чаще в служебные стучаться кабинеты, чтоб, час отхода выяснив, просунуть контрабандой меж мотков колючей проволоки, пороха, товаров — пшеницы семена, и певчих птиц, и несколько поэтов.

Поэзия

Перевод А. Кушнера

А вечером растрепанное тело я привожу в порядок, латаю мыслей порванную сеть и отправляюсь с нею на охоту, как в море, в ночь. Мне удается выловить звезду, набить суму чешуйчатыми снами и возвратиться на берег счастливым. Я счастлив и тогда, когда встречаю на острове каком-нибудь безлюдном богиню под руку с поэтом, слеп, как сверчок, он для нее поет О море ночи — ты моя земля, я по тебе ступаю, как по суше, и ты — мой день, так ясно на душе! Никто ничем вокруг не угрожает. Я погружаюсь, словно жабрами дыша, и кораблей потопленных касаюсь, приветствуя блуждающих матросов — таких же, как и я, скитальцев вечных, и раковину с жемчугом ищу средь пучеглазых рыб. Мне раковина с жемчугом нужна, мне, и поэту, и его подруге, его Венере. В лопнувшие сети, что тяжести не выдержала дня, чешуйчатые сны ловлю весь вечер, всю ночь, чтоб не сойти с ума.

Рай

Перевод Ю. Левитанского

Мир начинался при сотворенье большим одиночеством человека. В каменном этом, скучном раю змеи шипели и волны шипели, и оставалась от этого после в сердце зеленая рана тоски… После явилась Она. Словно львица, рану она языком зализала, тесно прижалась к нему и сказала, тайну ему величайшую выдав: — Вот я, — сказала, — смотри, я твоя! — Вот я, я твой! — он ответил.— О боже, как повторяется это! Мы тоже рядом сидим все на той же скале, и говорим мы, наверно, похоже — шепчем все те же молитвы влюбленных, вновь открываясь ветрам и волнам, что, приближаясь по берегу к нам, наши сердца обнаженные лижут… Ну, а когда она снова уйдет, так же внезапно, как прежде явилась, вновь мне останется каменный рай и одиночество человека, век обреченного плыть на скале к дальнему берегу, следом за нею, следом за нею, за той, что ушла.