Выбрать главу
Жизнь — это непрерывное горение, ему ни смерти, ни покоя нет. Прошла зима — опять цветение,  и снова дышит молодостью ветвь.
Земля! Когда в объятиях руками меня сожмешь и смолкнет все во мне, я все же буду жадными глотками пить воздух леса и в последнем сне.
Мне чудится, что даже в том безмолвии твоей груди тепло услышу я, услышу твои реки переполненные, и смерть не будет смертью для меня!

Богатство

Перевод Ю. Левитанского

Тот человек, что, персики сажая, их, как детей, шершавою ладонью поглаживает ласково при том; тот человек, который садит розы и, как детей, уснувших в колыбели, от стужи укрывает их потом; тот человек, что раннею весною самозабвенно делает скворечник, как будто для детей он строит дом, —
он властен вьюгу взваливать на плечи, прозрачные отыскивать ключи, и леса понимать простые речи, и со звездой беседовать в ночи. Его богатства подлинно несметны, хотя порой скудна его еда. Они неисчислимы. И бессмертны. И цену не теряют никогда.

Человек

Перевод Ю. Левитанского

Воет ветер протяжно и дико — пригибается долу трава. В тучах молния блещет, как пика. Но идет человек против бури, не покрыта его голова. Где-то рядом, то справа, то слева, синей молнией подожжено, наземь падает старое древо, и горит еще долго оно. Словно гром этот в небе — от века и никак не устанет греметь… Но спокойно лицо человека, а в движеньях — тяжелая медь. Мне близка эта страсть к непокою — вот и мне не уйти от нее… О безумец, я каждой строкою прославляю безумство твое.

«Люблю это небо, где синему цвету…»

Перевод Ю. Левитанского

Люблю это небо, где синему цвету сиять над иными цветами дано, и землю мятежную, добрую эту, где спят мои предки давно.
Люблю над лугами дыханье озона, и запахи вишен, дождя и смолы, и эти вершины, парящие сонно в тумане, как будто орлы.
Мне дороги старые эти дороги, где медные гильзы ржавеют в пыли. Над ними деревья торжественно строги, и реки рокочут вдали…
Земля моя, жизнь моя, первооснова всего, что еще мне достигнуть велишь. И матери голос мне слышится снова, когда ты со мной говоришь.

Никола Вапцаров

{15}

Вера

Перевод Б. Слуцкого

Вот я живу — и тружусь, и дышу. Эти стихи (как умею) пишу. Жизни в глаза исподлобья гляжу я. Сколько есть сил, ей не уступлю я.
Как бы со мною жизнь ни была зла, я не питаю нисколько к ней зла. Наоборот, наоборот! Жизнь, что нас в лапы грубо берет, как ни тяжка эта лапа стальная, и умирая, буду любить! Буду любить!
Скажем, накинут мне петлю на шею, спросят: «Хочешь прожить хоть полдня?» Я заору: «Снимайте, злодеи, рвите скорее веревку с меня!»
Все бы я сделал для Жизни — вот этой, — с опытной, пробной взлетел бы ракетой, сам бы в мотор обреченный полез — новые звезды искать меж небес.
Было бы мне хорошо на душе — видел кругом бы небес синеву я. Было бы мне хорошо на душе, хоть от того, что покуда живу я и существую!