Выбрать главу

ЭПИТАФИЯ

моей дорогой и досточтимой матери миссис Дороти Дауди, скончавшейся 27 декабря 1643 года, в возрасте 61 года

                   Здесь спит, При жизни добродетельна, нежна, Хозяйка, мать, покорная жена, Соседка, друг, опора бедняков, Что находила им и хлеб и кров. Гроза для слуг, по в строгости добра, Она была с достойными щедра, В семье скора на помощь и совет И заправляла домом много лет, Не выбрав часа от своих забот, Чтоб хоть разок наведаться на сход. Заветов веры ревностно держась, Всегда готова встретить смертный час, Она до малых внуков дожила И, всей семьей оплакана, ушла.

СТИХИ МУЖУ НАКАНУНЕ РОЖДЕНИЯ ОДНОГО ИЗ ЕЕ ДЕТЕЙ

Всему конец на свете настает. И в счастье боль забыться не дает. Союз любви, нежнейшей дружбы связь Разрубит смерть, нежданно заявясь. У ней для всех привычный приговор. Один для всех, и страшен он и скор. Не угадать, когда придет черед И смерть меня, любимый, заберет. Но я хочу, прощаясь и любя, Хотя б в стихе остаться для тебя: Вдруг оборвется нить судьбы и я — Вчера с тобой, а нынче — не твоя? Но если я уйду на полпути, Суди Господь тебе его пройти. Моим несовершенствам нет числа, Хочу, чтоб их могила унесла, Чтоб ты меня, родимый, вспоминал Одним добром, что сам во мне узнал. Люби меня, когда затихнет боль: Пусть я мертва, но я была с тобой! А как утрату сменишь на доход, Не оставляй, прошу, моих сирот! Во имя дней, когда ты был мне рад, — Оберегай от мачехи ребят! А невзначай заметишь этот стих — Вздохни по мне хотя б на малый миг, Прижми к губам исписанный листок, Что весь насквозь от слез моих промок.

ПАМЯТИ МОЕЙ ДОРОГОЙ ВНУЧКИ ЭЛИЗАБЕТ БРЭДСТРИТ, СКОНЧАВШЕЙСЯ В АВГУСТЕ 1665 ГОДА, В ВОЗРАСТЕ ПОЛУТОРА ЛЕТ

1
Прощай, дитя, прощай, моя услада, Прощай, малыш, отдохновенье глаз. Прощай, цветок, похищенный из сада И Вечностью отобранный у нас. К чему мне плакать над твоей судьбою, Считая дни, прожитые тобою? Тебя бессмертье увело с собою.
2
Прожив свой срок, деревья умирают. Наливом слив и яблок сыплет сад. В страду хлеба и сено убирают — Все бренно, нет для времени преград. Но из-под пней ростки спешат гурьбою, Цветут сады, не зная перебоя, — Господь вершит природой и судьбою.

ЭДВАРД ТЭЙЛОР

© Перевод А. Эппель

ПРОЛОГ

Пылинке ль, Боже, мир перетягчить, И круче туч и горней неба стать? И ей ли Божий Промысел вместить И Необъятность Божию объять? Ей, умакнув перо в златой состав, Покрыть ли вечной славой Славу Слав?
Хоть будь перо из ангеловых крыл, Хоть отточись об адаманта грань, Хоть пусть бы даровитейший покрыл Золотобуквенно хрустальну ткань — Скребло б, скрипело б, дрызгало б оно, Раз не Тобой, Господь, сотворено.
Пылинка есмь, и будь я сотворен Своим пером прославить Твой чертог, О драгоценный адамант — Сион, Ликуя, отточил бы тусклый слог И златом бы на Имени Похвал, Твоея славы ради, я писал.
Молю — се на мольбу дерзает персть! — Помилуй, призри, только не презри. Своей пылинке дай уста отверзть И тем ей жизнь для гимнов подари, И не считай ее огрехов. В них Она не вся же, в упущеньях сих.
Лиши, Господь, пылинку немоты, Води ее пером и дай сказать, Что сущий — Ты, что дивносущий — Ты И — что́ в Тебе ни есть — всё Благодать. Дабы вся тварь, ликуя о Творце, Сияла, точно яхонт на ларце.