АЛЬБРЕХТ ФОН ЙОХАНСДОРФ Перевод В. Микушевича
«Она меня так донимала...»
«Отмечен милостью особой...»
«Встретился с прекрасной...»
«Добрый человек!..»
ГЕНРИХ ФОН МОРУНГЕН Перевод В. Микушевича
«На все государство славится она...»
«Она моя отрада...»
«Если бы не все на свете совершенства...»
«Сердце в небо воспарило...»
«Очень многих этот мучает недуг...»
«Если вам наскучила моя хвала...»
«Сколько женщин знатных...»
«Требует, чтобы я был послушен...»
«Эту даму неспроста...»
«Я навеки пленник злополучный...»
«Все страданья в мире я постиг...»
«Стоит ей только посмотреть сурово...»
«Как тяжело...»
«Как мие своего добиться...»
«Зачем, прельщен безумною мечтою...»
«Дорогая!..»
«Госпожа! Спаси меня!..»
«Я виновен пред тобою, знаю сам...»
«Горевать и плакать некому со мною...»
«Голос отдаленный...»
«Если женщин я кляпу...»
«Красное лето скрылось в отдаленье...»
«Не правда ли, странно?..»
«Невмоготу... Душа — рана сплошная...»
«Император без короны...»
«Неужто ночь прошла?..»
«Чаянья, мечты, предположенья!..»
«Так, значит, вы, палач мой нежный...»
РЕЙНМАР Перевод В. Микушевича
«Мою любовь я не забуду...»
«Вновь едут рыцари сюда...»
«Людей послушать я готова...»
«Хотел бы знать я, каково...»
«Что мне за дело до рассвета!..»
«Чуя радость впереди...»
«Я знал всегда, что ей смешно...»
«Как хорошо тому, кто был...»
«И я взыскую благ мирских...»
«Жену напрасно укорив...»
«Заслуга у меня еще и та...»
«Поют не от хорошей жизни...»
«Блаженная моя печаль...»
«Весна вернулась, — говорят...»
«Говорить бы смело...»
«Что влюбленному страдальцу мой совет...»
«Ею жил я столько лет...»
«Госпожу я заклинаю столько лет...»
«Много суетных утех...»
«Слово каждое бесценно...»
«Хорошо мне, только бы чуть-чуть...»
«Ты, гонец мой дорогой!..»
«И в моей тоске я восхищен...»
«Приемлю честный божий крест...»
«Псе печали достаются мне одной...»
«От этих бед печаль жива...»
«Если я вздумаю хвастать победой...»
«Где же справедливость наконец?..»
«Никто не знает, как мне больно...»
«Милость мне нужна теперь, а не вражда...»
ГАРТМАН ФОН АУЭ Перевод В. Микушевича
«Что лето мне!..»
«Тот, кто охоч до знатных дам...»
«Со слов моих запомнил каждый...»
«Слишком долго я тужу...»
«Святого нашего креста...»
«В несчастье вряд ли весел тот...»
«Только бы меня приветила она...»
«Нет мечте моей простора...»
«На свете счастлив только тот...»
«Пускай забуду я все дни другие...»
«Зимой тебе утехи нет...»
«Я теперь не слишком рад...»
«Привет прощальный мой собрату и соседу...»
«Тебе хотел бы, госпожа...»
«Почему-то мы грустим...»
ВОЛЬФРАМ ФОН ЭШЕНБАХ
«Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» Перевод В. Микушевича
«Твой скорбный плач над нами...» Перевод П. Гребельной
«В пору майского цветенья...» Перевод Н. Гребельной
«Сквозь дали, сквозь туманы...» Перевод П. Гребельной
ВАЛЬТЕР ФОН ДЕР ФОГЕЛЬВЕЙДЕ
«Вам, госпожа, венок!..» Перевод В. Левика
«Любимая, пусть бог...» Перевод В. Левика
«Беседуя, лежал...» Перевод В. Левика
«Любовь — что значит это слово?..» Перевод В. Левика
«О госпожа, сердиться не надо...» Перевод В. Левика
«Одна мечта во мне жила...» Перевод В. Левика
«Одно скажи: «Благодарю!»...» Перевод В. Левика
«День за днем страдать, друзья...» Перевод В. Левика
«Славлю тот день, когда встретился с нею...» Перевод В. Левика
«Если б я тропой неразделимой...» Перевод В. Левика
«Желаний и томлений дни...» Перевод В. Левика
«В роще, под липкой...» Перевод Арк. Штейнберга
«В роще, в поле, на поляне...» Перевод В. Левика
«Мужу правды радостна весна...» Перевод В. Левика
«Это чувство и сладко и ново...» Перевод В. Левика
«Когда солнцу, от росы блестящи...» Перевод В. Левика
«В майский день, порой чудес...» Перевод В. Левика
«Я в двух отношеньях отзывчив...» Перевод В. Левика
«Сидел я, брови сдвинув...» Перевод В. Левика
«В ручье среди лужайки...» Перевод В. Левика
«Я подсмотрел секреты...» Перевод В. Левика
«Что же радость — надоела всем?..» Перевод В. Левика
«Я не видал, чтоб кто-нибудь...» Перевод В. Левика
«О князь Апулии, хранящий Вечный град...» Перевод В. Левика