Выбрать главу
Сердце без упрека — Залогом назову: Жду лишь, Донна, срока Свиданья наяву!

Миниатюра из рукописного «Псалтыря». XII век

ПЕЙРЕ И БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН

* * *
— Мой славный Бернарт, неужель[44] Расстались вы с песней своей? А в роще меж тем соловей Выводит победную трель, Страстно и самозабвенно Ликуя в полуночный час. В любви превосходит он вас!
— Мне, Пейре, покой и постель Рулад соловьиных милей. Душе опостыли моей Несчастной любви канитель, Цепи любовного плена. Уж я отбезумствовал раз, Постигнув любовь без прикрас.
— Бернарт, перестаньте, мой друг, Бесстыдно любовь порицать. Она заставляет страдать, Но в мире нет сладостней мук, Ранит любовь и врачует. В ней — счастье великое нам, Пускай и с тоской пополам.
— Эх, Пейре, вот стали бы вдруг Любви у нас донны искать, Чтоб нам их владыками стать Из прежних безропотных слуг! Где уж! Три года минует, Как мог убедиться я сам: Не сбыться сим дерзким мечтам!
— Бернарт! Что валять дурака! Любовь — вот исток наших сил! Ужели бы жатвы решил Я ждать от сухого песка! В мире такой уж порядок: Положено донну любить, А донне — к любви снисходить.
— Мне, Пейре, и память горька О том, как я нежно любил, — Так донной обижен я был, Такая на сердце тоска! Донны коварных повадок Вовек не могу я простить. Ловка она за нос водить.
— Полно, Бернарт мой! Нападок Умерьте безумную прыть. Любовь нам положено чтить.
— Пейре, мой жребий несладок, Коварную мне не забыть — Так как же безумным не быть!

ПЕЙРЕ Д'АЛЬВЕРНЬЯ{6}

* * *
— Соловей, прошу тебя я[45] К Донне с весточкой слетать. В путь обратный улетая, Попроси ответ прислать.
Пусть поймет: Кто в полет Вести посылает, Кто их ждет, — Верно, тот В ней души не чает.
Пусть не медлит, отвечая, Ты ж не вздумай зря порхать: Буду я, часы считая, Твоего прилета ждать. —
В путь! И вот В небосвод Соловей взлетает, Все вперед И вперед Крылья устремляет.
Прилетает, не плутая, К той, что рождена пленять. Вот и песнь его лесная Стала воздух оглашать.
Он поет, Но забот Все ж не отгоняет: Страх берет — Как сойдет То, на что дерзает?
Все же, смелость обретая, Донне стал он напевать: — Друг ваш, тайну соблюдая, К вам решил меня послать:
Путь, мол, тот К ней найдет, Кто напевы знает, — Все поймет, Все смекнет И не зря слетает.
Ждет вас радость, и большая. Нужно другу отвечать. Не видал, везде летая, Никого ему под стать.
Но ведет Время счет — Друг часы считает, И зовет, И клянет: Где ж посол летает?
Все ж, отлет свой замедляя, Не могу я умолчать: Срок придет, и прядь седая В русую вплетется прядь!
Кто не рвет Свежий плод — Счастье упускает. Жизнь не ждет: Друг уйдет, Время все меняет. —
Так ей птичка напевала, Был посол неглуп, хоть мал! Донна сразу отвечала, Голос нежностью звучал:
— Поживей, Соловей, Отнеси признанье: Мол, для ней Нет милей Вашего вниманья!
Как тоска меня снедала! Друг далёко пребывал. Я прекрасней не видала, Он мне всех желанней стал.
Тем грустней, Тем трудней Было расставанье. Сколько дней Без вестей С милым ждать свиданья!
С ним мечта моя витала, Сон и тот не разлучал, И во сне-то мне, бывало, Милый смех его звучал.
Чем скромней От людей Я таю желанья, Тем сильней, Тем жадней Счастья ожиданье!
Он меня спервоначала Словно бы заколдовал: Мне жара не докучала, И мороз меня не брал.
Всех славней, Всех знатней И богаче стань я, Мне князей, Королей Он затмит блистанье!
Если злато зря лежало, Кто-то им пренебрегал, У прекрасного металла Цвет поблек, огонь пропал, —
вернуться

44

«Мой славный Бернарт, неужель...» — Стихотворение представляет собой так называемую «тенсону» (от «тенсо» — буквально: «спор») — название довольно широко распространенного в старопровансальской литературе жанра, предполагающего столкновение мнений, спор с реальным или вымышленным собеседником. Собеседником Бернарта в этой тенсоне был, по-видимому, Пейре д'Альвернья (см. ниже).

вернуться

45

«— Соловей, прошу тебя я...» — Этот «романс» и по жанру, и по манере изложения близок к народным песням; он интересен тем, что в нем изображаются чувства влюбленной женщины, во всем подобные чувствам влюбленных мужчин.