Выбрать главу
Чем нежней, Чем добрей Будет к нам вниманье, Тем сильней, Тем полней В нас любви сиянье.
Вот, соловушка, немало От меня ты услыхал. Завтра — в путь, чуть зорька встала, Чтобы друг не заскучал. —
День светлей, Все быстрей Крылышек сверканье. Нет затей Веселей, Чем носить посланья!

РАМБАУТ Д'АУРЕНГА{7}

* * *
В советах мудрых изощрен,[46] Я всем влюбленным их давал, Но сам, хоть нынче и влюблен, Таких советов я лишен — И вот успеха не искал Дарами, лестью, клеветой: Любовь по-новому мне зрима — Чиста, добра, неугасима.
Тому же, кто иным прельщен, Я в помощи не отказал. Пусть мой совет усвоит он И будет удовлетворен — Получит то, чего желал, К тому же с общей похвалой (А ею брезгать нетерпимо, Молва всегда неумолима).
Итак, кто был одной из донн, Чьей дружбой он бы щеголял, С пренебреженьем отстранен, Тот донне угрожать волён; А резче отповедь слыхал — Дай донне по носу рукой: Со злючкой злость необходима, Иначе цель недостижима.
Коль больше встретит он препон, И тут бы пусть не унывал, — У недотроги свой канон: Кем не один стишок сложен, Такой, чтоб донну задевал Злословьем или похвальбой, Кто девки не пропустит мимо, Чей дом не келья нелюдима, —
Тот донной не пренебрежен: На любопытстве он сыграл! Но путь такой мне не сужден, Моим же сердцем воспрещен. Когда б успеха и не знал, Я все же с донной, как с сестрой, Что нежно, преданно любима, Хранил бы скромность нерушимо.
Но должен быть предупрежден Любой, кто мне бы подражал: Тоской он будет изможден, Да и глупцом провозглашен. Уж лучше б скромность нарушал И с тою донной и с другой (Хотя притом недопустимо И бушевать неукротимо).
А я, сознаться принужден, Любви услад не испытал (Хоть этим, право же, смущен). И лишь недавно награжден Мне милым перстнем, что блистал На ручке... но молве людской Грех то предать, что столь ценимо. Нет! Тайна бережно хранима.
Лишь вы, Жонглер Прекрасный[47] мой, Вы знаете неоспоримо, Какая Донна мною чтима.
Я шлю свой верс[48] в Родез родимый[49] Пусть там пребудет невредимо!

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА{8}

* * *
Мне любовь дарит отраду, Чтобы звонче пела я. Я заботу и досаду Прочь гоню, мои друзья. И от всех наветов злых Ненавистников моих Становлюсь еще смелее — Вдесятеро веселее!
Строит мне во всем преграду Их лукавая семья, — Добиваться с ними ладу Не позволит честь моя! Я сравню людей таких С пеленою туч густых, От которых день темнее, — Я лукавить не умею.
Злобный ропот ваш не стих, Но глушить мой смелый стих — Лишь напрасная затея: О своей пою весне я!
* * *
Полна я любви молодой, Радостна и молода я, И счастлив мой друг дорогой, Сердцу его дорога я — Я, никакая другая! Мне тоже не нужен другой, И мне этой страсти живой Хватит, покуда жива я.
Да что пред ним рыцарь любой? Лучшему в мире люба я. Кто свел нас, тем, господи мой, Даруй все радости мая! Речь ли чернит меня злая, Друг, верьте лишь доброй, не злой, Изведав любви моей зной, Сердце правдивое зная.
Чтоб донне о чести радеть, Нужно о друге раденье. Не к трусу попала я в сеть — Выбрала славную сень я! Друг мой превыше презренья, Так кто ж меня смеет презреть? Всем любо на нас поглядеть, Я не боюсь погляденья.
Привык он отвагой гореть, И его сердца горенье В других заставляет истлеть Все, что достойно истленья. Будет про нрав мой шипенье, — Мой друг, не давайте шипеть: Моих вам измен не терпеть, С вами нужней бы терпенье!
Доблести вашей горенье Зовет меня страстью гореть. С вами душой ночь и день я, — Куда же еще себя деть!
* * *
Повеселей бы песню я запела, Да не могу — на сердце накипело! Я ничего для друга не жалела, Но что ему душа моя и тело, И жалость, и любви закон святой! Покинутая, я осиротела, И он меня обходит стороной.
вернуться

46

«В советах мудрых изощрен...» — Автор дает заведомо ложные советы «влюбленным»; элемент игры, иронии, самопародии свойствен многим произведениям Рамбаута.

вернуться

47

Жонглер прекрасный — сеньяль возлюбленной поэта или дамы, которую он сделал поверенной своих любовных переживаний. В науке было высказано предположение, что речь идет об Азалаиде де Поркайраргес (см. ниже), одной из двух поэтесс, с которыми легенда связывает имя Рамбаута.

вернуться

48

Верс — обозначение строфического поэтического произведения, иногда отличного от кансоны, иногда совпадающего с ней. Рамбаут часто употребляет этот термин, когда говорит о своих произведениях.

вернуться

49

Родез родимый. — Поэт не является уроженцем Родеза, и речь идет, по-видимому, о дани уважения графине Родезской, которую он иногда упоминает в торнадах своих песен. Торнада — завершающая строфа стихотворения, в которой обыкновенно упоминаются имена покровителей, возлюбленных, друзей, жонглеров. В торнаде обычно воспроизводятся рифмы предшествующей строфы: часто торнада короче предшествующей строфы, но это не обязательно. Самый термин происходит от глагола «торнар» — «возвращаться», или «обращаться», а также «сворачиваться» (есть предположение, что конец свитка с торнадой сворачивался так, чтобы можно было прочесть имя «адресата»), В разных рукописях встречаются разные имена «адресатов».