Выбрать главу
Друг мой — прост, таких имен Слава звонкая бежала, Но зато мне предан он, Ревность мне не кажет жала. И чисты его уста, Все в нем — честь и прямота. Свет любви, во мне зажженный, Замутит ли лжец прожженный?
Милый друг! Любовь свою Вам навек по доброй воле Вместе с сердцем отдаю — Только с сердцем, но не боле! Разве клятва не свята, Коль у вас, мой друг, взята? В час, свиданьем озаренный, Честь мне ваша — обороной!
Вам же, Бельвезерский двор, И Ауренги град счастливый, И Прованс, и сам сеньор, И друзья, что ныне живы, — Всем — «прости»! И вам, места, Где зажглась моя мечта Пред душою изумленной — И навеки опаленной...
Мой жонглер! Теперь туда, Где, мудра, мила, проста, Правит Донна всей Нарбонной.[53] К ней спеши с моей кансоной!

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ{10}

* * *
— Молю тебя, всесильный, светлый бог,[54] Чтоб друг живым уйти отсюда мог! Да бодрствует над ним твоя десница! С зари вечерней здесь свиданье длится, И близок час рассвета.
Мой милый друг, взгляните на восток! Уже господь и ту звезду зажег, Что нам вещает, как близка денница. Не медлите! Давно пора проститься, И близок час рассвета.
Мой милый друг, опасный это час: Вот пенье птиц, как звонкий утра глас, Сюда летит через леса и нивы. Боюсь, проснется сам барон ревнивый, — Ведь близок час рассвета!
Мой милый друг, я заклинаю вас На свод небес взглянуть хотя бы раз — Тогда б понять, наверное, могли вы, Что вам не лжет товарищ ваш пугливый И близок час рассвета.
Мой милый друг! Я с вечера не спал, Всю ночь я на коленях простоял: Творца молил я жаркими словами О том, чтоб снова свидеться мне с вами. А близок час рассвета.
Мой милый друг, да кто же заклинал, Чтоб я и глаз на страже не смыкал! Я вас готов оберегать часами, — Зачем же мной пренебрегли вы сами! А близок час рассвета.
— Мой добрый друг! Ах, если бы навек Продлилась ночь любви и сладких нег! Моя подруга так сейчас прекрасна, Что, верьте мне, пугать меня напрасно Ревнивцем в час рассвета.
* * *
Любви восторг недаром я узнал, — О сладостных не позабуду днях: Пернатый хор так радостно звучал, Была весна, весь сад весной пропах. А в том саду, средь зелени аллей Явилась мне лилея из лилей, Пленила взор и сердцем завладела. С тех самых пор весь мир я позабыл, Лишь помню ту, кого я полюбил.
И ей одной я песни посвящал, По ней одной томился я в слезах. Тот сад, что мне блаженством просиял, Все вновь и вновь являлся мне в мечтах. Люблю ее с тех самых, вешних дней, Ведь нет нигде ни краше, ни милей, Затмила всех красой лица и тела. За славный род, за благородства пыл Ее везде почет бы окружил.
Еще б я громче славу ей воздал, На целый свет воспел, кабы не страх: Наветчики — вам скажет стар и мал — Повергнуть могут эту славу в прах. Доносчиков не сыщется подлей: Чем чище ты, тем их наветы злей. Зато целуюсь нежно то и дело С ее родней — ведь сердцу каждый мил, Кто б чем-нибудь причастен милой был.
А вас-то ждет, наветчики, провал! Судить-рядить начнете впопыхах: «Да кто она? Да что он ей сказал? И встретились когда, в каких местах?» Чтоб злобных сих не соблазнять судей, Я сторонюсь и лучших из людей: Иной сболтнет — вот и готово дело! (Чужой сынок, бывает, начудил, А ты в отцы чудиле угодил!)
Среди друзей насмешки я стяжал: «Как пыжится юнец, ну просто страх. Нас знать не хочет! Больно нос задрал!» Пускай меня честят они в сердцах, Но как же быть, когда вослед за ней Мой слух и взор стремятся все сильней, Хотя б вокруг и ярмарка галдела: Единственной себя я посвятил — Навек душой в беседу с ней вступил.
* * *
— Увы мне! — Что с тобою, друг?[55] — Умру от мук! — А чья вина? — Она со мною холодна, Забыла первый свой привет. — В том вся причина? Да иль нет? — Да, да! — Ты любишь? В чем же тут беда? — Люблю, да как! — И сильно мучишься, чудак? — Всех мук моих не описать. — Так надобно смелее стать.
— Пугаюсь! Робость — мой недуг. — К чему испуг? — А вдруг она Не любит? — Грусть твоя смешна: Сначала получи ответ. — Но мне со страхом сладу нет. — Всегда? — Лишь перед нею. — Ну, тогда Ты сам свой враг. Ужель любви страшишься так? — Нет, но боюсь о ней сказать. — Тогда надежды все утрать!
вернуться

53

Правит Донна всей Нарбонной. .. — Имеется в виду знаменитая Эрменгарда, виконтесса Нарбонская (1143–1192), которую современники характеризуют как женщину одинаково способную предводительствовать в военной экспедиции и принимать участие в обсуждении государственных дел. Ее часто выбирали арбитром в спорах между феодалами; она покровительствовала поэтам, и они воспевали ее достоинства.

вернуться

54

«— Молю тебя, всесильный, светлый бог...» — этой альбе вместо традиционного стража фигурирует друг рыцаря, всю ночь горячо молившийся богу о спасении друга (или друга и его возлюбленной). Альба пользовалась большим успехом в свое время. По-русски неоднократно публиковалась в стихотворном переводе Ф. де ла Барта.

вернуться

55

«— Увы мне! — Что с тобою, друг?..» — Описание робости влюбленного часто встречается в песнях трубадуров. В данном случае автор прибегает к тенсоне.