Выбрать главу
И чтобы донну молодой считали, Достойных чтить ей подаю совет И отстранять все подлое подале — Не наносить своей же чести вред; Заботиться, чтоб тело и наряд Неряшеством не оскорбляли взгляд, И юношей молчаньем не томить, — Не то легко притворщицей прослыть.
А рыцарю стареть бы не давали Отважный риск и вкус к делам большим, Пиры в его гостеприимном зале И щедрость, чей порыв неудержим: Пусть на турнир иль боевой отряд Свое добро он тратит все подряд, В пылу игры умеет все спустить И знает, как красавицу прельстить.
Не молод тот, кто о вине и сале Велит забыть нахлебникам своим И, чтоб быстрей запасы вырастали, Постится сам, корыстью одержим; Кого досуг или игра страшат — Вдруг денежек они его лишат, — Кто впроголодь коня готов кормить, Носить тряпье, чтоб платье сохранить.
Жонглер Арнаут! И старь и новь пестрят Мой сирвентес, — пусть Ричарду внушат Старинного богатства не щадить, Чтоб новое — а с ним и честь! — добыть.
* * *
Я сирвентес сложить готов Для тех, кто слушать бы желал. Честь умерла. Ее врагов Я бы нещадно истреблял, В морях топил без дальних слов, — Но выйдут те из берегов. Огонь бы трупов не сожрал, Уж разве б Страшный суд настал.
Я не ворчун и не злослов, А наглецам бы не прощал. Господь, помимо всех даров, Рассудок человеку дал, Чтоб скромным быть. Но не таков Любой из золотых мешков: Из грязи в графы прет нахал, — Уже и замок отмахал!
Короны есть, но нет голов, Чтоб под короной ум блистал. О славе дедовских гербов Маркиз иль князь радеть не стал. А у баронов при дворах Я бы от голода зачах: Хоть богатеет феодал, Пустеет пиршественный зал.
Пускай я много ездоков На дорогих конях встречал, Но кто бы этих мозгляков К Ожье, к Берару[62] приравнял? Мне жалок щеголь-вертопрах: Хоть разодет он в пух и прах И зубки отполировал, А для любви он пуст и вял.
Где слава рыцарских дворов? Цвет рыцарства куда пропал? А замки! Там радушный зов Всех на недели собирал, Там друг, солдат или жонглер Был милым гостем с давних пор. В тех замках нынче лишь развал, — Я сам во всех перебывал.
Король французов не суров, Уж он-то щедрость показал! Жизор[63] свой славный — вот каков! — В удел он Ричарду отдал: Филиппа испугал раздор. Ну что ж, спасибо за Жизор! Но я б того к чертям послал, Кто ратный потерял запал!
В путь, Папиоль![64] Будь нынче скор: Льва — Ричарда почтить не вздор! Король Филипп[65] ягненком стал — Утратит все, чем обладал.
* * *
Донна! Право, без вины[66] Покарали вы меня, Столь сурово отстраня, — Где ж моя опора? Мне не знать Счастья прежнего опять! Сердце я лишь той отдам, Что красой подобна вам. Если ж не найду такую, То совсем я затоскую.
Но красавиц, что равны Были б вам, весь мир пленя Блеском жизни и огня, Нет как нет! Коль скоро Вам под стать Ни единой не сыскать, Я возьму и здесь и там Все у каждой по частям. И красавицу иную Обрету я — составную.
Самбелида![67] Вы должны Дать румянец ярче дня, Очи, что горят, маня Страстной негой взора (Больше взять Мог бы — и не прогадать!). А красавицы устам Речь Элизы[68] я придам, Чтоб, беспечно с ней толкуя, Разогнал свою тоску я.
Плечи будут ей даны Из Шале, — и на коня Сяду вновь, его гоня, Чтобы к ряду, споро Всё собрать, В Рокакорт не опоздать. Пусть Изольдиным кудрям[69] Предпочтенье дал Тристрам, Но, Изольдины минуя, У Агнесы[70] их возьму я.
Аудиарда![71] Холодны Вы ко мне, но, сохраня Свойство миловать, казня, Хоть красу убора Дайте взять И девиз: «Не изменять!» Лучше Всех![72] Похищу сам Шейку, милую очам, — Я так нежно расцелую Красоту ее нагую!
Зубки чудной белизны, Всех улыбкой осеня, Даст Файдида. Болтовня С ней мила, но скоро В путь опять! Донна Зеркальце[73] мне дать Стан должна, столь милый нам, Смех свой, сладостный ушам, — Помню я пору былую, Шутки с ней напропалую.
вернуться

62

Ожье и Берар. — Имеются в виду Ожье Датчанин и Берар де Мондидье, хорошо известные персонажи французского эпоса.

вернуться

63

Жизор — город в нормандской части старинной провинции Вексен; входил во владения англичан и часто служил предметом спора во время их борьбы с французскими королями. В настоящее время в департаменте Эр.

вернуться

64

Папиоль — жонглер поэта.

вернуться

65

Король Филипп — Филипп II Август, король Франции с 1180 г. (умер в 1223 г.).

вернуться

66

«Донна! Право, без вины...» — Донна, по утверждению «биографа», — Маэ де Монтаньяк из знатного рода Тюреннов.

вернуться

67

Самбелида — сеньяль неизвестной дамы.

вернуться

68

Элиза — Элиза де Монфор — дама из рода Тюреннов.

вернуться

69

Изольдиным кудрям ... — Знаменитая героиня романа «Тристан и Изольда» обладала прекрасными «золотыми» волосами.

вернуться

70

Агнеса — виконтесса де Рокакорт (Рошешуар).

вернуться

71

Аудиарда — вероятно, Аудиарда де Маламор.

вернуться

72

Лучше Всех — сеньяль Гюискарды де Бельджок.

вернуться

73

Файдида, Донна Зеркальце — сеньяли неизвестных дам. Кансона о «составной донне», в которой поэт расточает комплименты целому ряду знатных красавиц, возвеличивая вместе с тем свою собственную «возлюбленную», пользовалась очень большим успехом и вызывала подражания.