Выбрать главу
Отчего ж недостойнейншй плут и дурак Смеет с нею вкушать наслажденья, А до гроба ей преданный рыцарь никак Не добьется ее снисхожденья? Справедливость загублена в нашем краю. Побеждает бесчестный в любовном бою. Как сумел этот черт оказаться в раю?!
О господь, твоя воля превыше всего! Перед нею и сильные — слабы. Сделай так, чтоб она разлюбила его И меня — не его! — предпочла бы! Лишь тогда, под твоей благодатной рукой, На горючей земле обрету я покой И поверю, что род не погибнет людской. 

ГЕНРИХ ГЕТЦБОЛЬД ФОН ВАЙСЕНЗЕЕ

* * *
Славься, денечек, когда мой дружочек — Ах, вспоминаю опять и опять! — Ротиком жгущим, к играм зовущим, Пролепетал сокровенное: «В пять!»
Алые губки верной голубки Я целовал, целовал без конца. Так отчего же, праведный боже, Разъединились наши сердца?
Вспомню и млею: снега белее Шейка лебяжья и ручка ее. Мучусь тоскою... Нет мне покою... И на земле без нее — не житье! 

ОСВАЛЬД ФОН ВОЛЬКЕНШТЕЙН

* * *
«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой И ветер шуршит из предутренней мглы луговой, Который, как я понимаю, зовется норд-остом. Я, стражник, — послушайте! — я говорю вам: грядет Рассвет из клубящейся чащи лесов и вот-вот Заря разольется по кронам деревьев и гнездам. Разносятся трели певцов из зеленых кустов — Чижей, соловьев, долгоносиков, черных дроздов, Долины и горы внимают их громкому пению. И ежели кто-то в местечке укромном лежит, Кто ночь удовольствию отдал, пускай поспешит — Не время, не время любовному уединению!»
А дева спала непробудно в постели, И юноша спал, не внимая совету, И если бы птицы в листве не запели, Они бы едва ли проснулись к рассвету. И дева пустилась рассвет упрекать:
«Не можете ль вы, господни, подождать И честь соблюдать, как положено по этикету!»
Накидочку белую быстро она подала Возлюбленному и капризно рукой повела. «Взгляни-ка на небо,— сказала,— не скоро ль светает?» И юноша встал, и окно широко распахнул, И только на небо, как дева просила, взглянул: «О боже,— воскликнул,— и вправду рассвет наступает!» Рассвет пробивался сквозь толщи невидимых сфер, И в зареве ярком свой блеск потушил Люцифер, Со светом теряя и чары свои, и заклятья. И юноша деву привлек и вздохнул тяжело: «Ах, душенька, и получаса еще не прошло, Как мы неразлучно, казалось, смыкали объятья».
И вновь они стали стенать и молить, Минуты вымаливать, млея от страсти,— Как будто их хочет рассвет разлучить,— И солнца боялись, и ждали напасти. Она говорила: «Возлюбленный мой, Останься минуту-другую со мной, Пусть будет что будет, любимый, я вся в твоей власти!»
И в то же мгновенье пронзительно рог затрубил — Увы, это стражник, очнувшись, приход возвестил Восточного гостя в слепящем глаза одеянье. И дева, увидев, как сделалось всюду светло: «Ах, солнце,— воскликнула,— как ты некстати взошло, Куда бы приятней ты было в закатном сиянье! К чему, в самом деле, мне блеск ослепительный твой? Достаточно было б мерцанья звезды голубой На небе ночном, чтоб исполнилось неисполнимое!» А юноша лишь рассмеялся: «Ах, радость моя, И рад бы — да солнцу не властен приказывать я, Любовью томясь, я тебя покидаю, любимая».
«Постой же,— взмолилась она,— подожди! Ты видишь, и я, как в горячке, пылаю. Ты душу мне вынул — так не уходи. Побудь, я о большем уже но мечтаю!» II разом прильнули... II что тут сказать? И рук не могли... не могли оторвать. «Прощай, моя радость, прощай... я тебя покидаю...» 
* * *
Оттаяло и сердце от тоски. Как только побежали ручейки И снег слежалый облаком навис Над Зейзеральпом брезжущим и Флакком. Проснулись испарения земли, И русло все потоки обрели, Из Кастельругта в Эйзак, вниз и вниз, По склонам ниспадая и оврагам. Я слышу, как пичуги по лесам Вокруг Гауенштейна, там и сям, Уже, прочистив горла, издают Какие-то немыслимые трели От «до» и вверх — все выше, выше — к «ля», II так ноют, как будто вся земля, Все голоса ее, весь гам и гуд, По капельке слились в одной капелле.
Оттаяло и сердце от тоски, Как только соловей из-за реки С неделю после пахотных работ У Матцена защелкал над лугами. Четырежды я видел их обряд, Где пара с парой, распушив наряд, Как кошки, затевали хоровод И пробовали землю коготками. А вы, кто зиму просидел в норе, Возрадуйтесь и вы своей поре, Которую несет нам месяц май, Оставьте ваши логова и норы! Ищите каждый пастбище свое — Ты, подъяремный скот, и ты, зверье,— Для каждой твари сыщется свой край, Где луг не мят и свет не застят горы! 
* * *
«Ату их!»—Лионгарт фон Волькенштейн, И Освальд, и Георг фон Волькенштейн Так сорвались, оставив Грёйфенштейн, Что смельчаки от страха дали деру.
Мы не дали опомниться врагам И по горам прошли, как ураган. К чему мечи и шлемы дуракам? Что им в обузу, нам придется впору!
А их лачуги, утварь и зерно С полями мы спалили заодно, Ты, герцог Фридрих, наш должник давно,— Так расплатись сполна по уговору!
От перестрелки звон стоял в ушах. Вблизи Раубенштейна в камышах Схватился кое-кто на бердышах И был пробит болтом из арбалета.
Крестьяне из Сент-Йоргенской земли — Канальи! — нас едва не обошли, Но нам раубенштейнцы помогли — Да будет верной выручка соседа!
Метание и гром, пальба и гам. Мышиный треск пошел по чердакам. А ну, на корм их красным петухам, Живее, рыцарь, смерть или победа!