Смотри, как ветви ивы
Гладят воду
Они склоняются
Под ветерком.
Они свежи, как снег,
Среди природы
И, теплые,
Дрожат перед окном.
А там красавица
Сидит тоскливо,
Глядит на север,
На простор долин,
И вот
Она срывает ветку ивы
И посылает — мысленно
В Лунтин[134].
С террасы нашей на Яньчжи[135]
Гляжу сквозь желтый листопад:
Тебя увидеть я хочу
Но зря глаза мои глядят.
Над морем[136] тают облака
Они к тебе не доплывут.
Уже и осень подошла,
А мне — одной томиться тут.
Отряды варваров степных
Опять готовятся в поход,
Ни с чем вернулся наш посол
К заставе Яшмовых ворот.[137]
Ужели ханьские бойцы[138]
Не возвратятся на восток?
Ужели надо мне жалеть
О том, что сорван был цветок?[139]
Кто у нас не слыхал
О красавице нежной Ло Фу[141]?
Как однажды она
Обрывала с деревьев листву?
Белоснежные руки
Сияли в зеленых ветвях.
И полдневное солнце
Горело у ней на щеках.
«Сударь! незачем тут
Останавливать быстрых коней
Мне пора уходить,
Накормить шелковичных червей».
Зеркальное озеро[142]
На сто раскинулось ли[143],
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица[144] с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.
Уже над городом Чанъань[145]
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,[146]
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устает.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.[147]
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?
На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь
Может быть, до Линьтао[148]
Ее довезут как-нибудь?
Сколько дней мы в разлуке,
Мой друг дорогой,
Дикий рис уже вырос
У наших ворот.
И цикада
Уж свыклась с осенней порой,
Но от холода плачет
Всю ночь напролет.
Огоньки светляков
Потушила роса,
В белом инее
Ветви ползучие лоз.
Вот и я
Рукавом закрываю глаза.
Плачу, друг дорогой,
И не выплачу слез.
I
Теперь живу
К востоку от Чунлина[149],
А господин
Он у реки Ханьцзян[150].
На сотни ли[151]
В цветах лежат долины
Я б вытоптала
Всю траву полян.
С тех пор как мы
Объятия разжали,
С тех пор трава,
Как осенью, низка,
А осень нас
Соединит едва ли.
Чем ближе вечер
Тем острей тоска.
О, если б встретиться!
Как я хочу,
Одежды сбросив,
Потушить свечу!
II
На луском шелку,[152]
Знаменитом своей белизной,
Письмо написала я воину
Тушью цветной,
Пусть к дальнему морю[153],
В холодный и горестный край,
Его отнесет
Покровитель любви — попугай.
Письмо небольшое
Немного в нем знаков и строк,
Но полон значения
Самый ничтожный значок.
И воин получит письмо
И сломает печать,
И слезы польются
Он их не сумеет сдержать.
А выльются слезы,
Что так непрерывно текли,
Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.
За каждую строчку,
За милый сердечный привет
Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.
вернуться
Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян».
вернуться
Лунтин — местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.
вернуться
Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.
вернуться
море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).
вернуться
застава Яшмовых ворот — пограничная застава.
вернуться
ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».
вернуться
сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».
вернуться
«Цзые» — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265–420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.
вернуться
Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.
Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.
вернуться
Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
вернуться
ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
вернуться
красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».
вернуться
Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
вернуться
стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
вернуться
застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».
вернуться
Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
вернуться
Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.
вернуться
река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.
вернуться
ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
вернуться
луский шелк — шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.
вернуться
дальнее море — речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется «морем» (хай).