Выбрать главу

Ветка ивы[133]

Смотри, как ветви ивы Гладят воду Они склоняются Под ветерком. Они свежи, как снег, Среди природы И, теплые, Дрожат перед окном. А там красавица Сидит тоскливо, Глядит на север, На простор долин, И вот Она срывает ветку ивы И посылает — мысленно В Лунтин[134].

Осенние мысли

С террасы нашей на Яньчжи[135] Гляжу сквозь желтый листопад: Тебя увидеть я хочу Но зря глаза мои глядят. Над морем[136] тают облака Они к тебе не доплывут. Уже и осень подошла, А мне — одной томиться тут. Отряды варваров степных Опять готовятся в поход, Ни с чем вернулся наш посол К заставе Яшмовых ворот.[137] Ужели ханьские бойцы[138] Не возвратятся на восток? Ужели надо мне жалеть О том, что сорван был цветок?[139]

«Цзые»[140] весенняя

Кто у нас не слыхал О красавице нежной Ло Фу[141]? Как однажды она Обрывала с деревьев листву? Белоснежные руки Сияли в зеленых ветвях. И полдневное солнце Горело у ней на щеках. «Сударь! незачем тут Останавливать быстрых коней Мне пора уходить, Накормить шелковичных червей».

«Цзые» летняя

Зеркальное озеро[142] На сто раскинулось ли[143], И лотосы тихо Открыли бутоны свои. Красавица[144] с лодки Цветы собирает легко, А люди досадуют Озеро невелико: Уплыла красавица, И не видать за холмом, Как входит она, Равнодушная, в княжеский дом.

«Цзые» осенняя

Уже над городом Чанъань[145] Сияет круглая луна. Но всюду слышен стук вальков,[146] И женщины не знают сна. Осенний ветер во дворах Всю ночь свистеть не устает. И помыслы мои летят К заставе Яшмовых ворот.[147] Когда же, варваров смирив, Утихнет долголетний бой? Когда домой придут войска И муж мой встретится со мной?

«Цзые» зимняя

На рассвете гонец Отправляется в дальний поход. Подбиваю я ватой одежду Всю ночь напролет. А замерзшие пальцы Дрожат, продевая иглу. Ножниц не удержать И все время они на полу. Но одежду для мужа В далекий отправлю я путь Может быть, до Линьтао[148] Ее довезут как-нибудь?

Осенние чувства

Сколько дней мы в разлуке, Мой друг дорогой, Дикий рис уже вырос У наших ворот. И цикада Уж свыклась с осенней порой, Но от холода плачет Всю ночь напролет. Огоньки светляков Потушила роса, В белом инее Ветви ползучие лоз. Вот и я Рукавом закрываю глаза. Плачу, друг дорогой, И не выплачу слез.

О тех, кто далеко

I
Теперь живу К востоку от Чунлина[149], А господин Он у реки Ханьцзян[150]. На сотни ли[151] В цветах лежат долины Я б вытоптала Всю траву полян. С тех пор как мы Объятия разжали, С тех пор трава, Как осенью, низка, А осень нас Соединит едва ли. Чем ближе вечер Тем острей тоска. О, если б встретиться! Как я хочу, Одежды сбросив, Потушить свечу!
II
На луском шелку,[152] Знаменитом своей белизной, Письмо написала я воину Тушью цветной, Пусть к дальнему морю[153], В холодный и горестный край, Его отнесет Покровитель любви — попугай. Письмо небольшое Немного в нем знаков и строк, Но полон значения Самый ничтожный значок. И воин получит письмо И сломает печать, И слезы польются Он их не сумеет сдержать. А выльются слезы, Что так непрерывно текли, Он вспомнит: меж нами Не сотни, а тысячи ли. За каждую строчку, За милый сердечный привет Готов заплатить он По тысяче звонких монет.
вернуться

133

Ветка ивы — символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению «Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян».

вернуться

134

Лунтин — местность на территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

вернуться

135

Яньчжи — гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.

вернуться

136

море — имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).

вернуться

137

застава Яшмовых ворот — пограничная застава.

вернуться

138

ханьские бойцы — то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле «китайский».

вернуться

139

сорван был цветок — то есть: «я вышла замуж за тебя».

вернуться

140

«Цзые» — буквально: «полночь» — название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265–420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

вернуться

141

Ло Фу — красавица, героиня известной древней поэмы «Туты на меже». Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

вернуться

142

Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

вернуться

143

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

вернуться

144

красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению «Импровизация о хмельной красотке князя У-вана»). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется «княжеским домом».

вернуться

145

Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

вернуться

146

стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

вернуться

147

застава Яшмовых ворот — пограничная застава, см. примечание к стихотворению «Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу».

вернуться

148

Линьтао — селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

вернуться

149

Чунлин — местность в современной провинции Хубэй.

вернуться

150

река Ханьцзян — в современной провинции Шэньси.

вернуться

151

ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

вернуться

152

луский шелк — шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

вернуться

153

дальнее море — речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется «морем» (хай).