Выбрать главу

Подношу Сыма Пэю[81]

Цвет перьев зимородка[82] Цвет наряда Красавицы, Что в зале танцевала. Кого по красоте Поставлю рядом? Одну луну И не смущусь нимало. За грацию, За красоту такую Ее все дамы Дружно поносили И государь Изгнал ее, тоскуя, Он, клевете поверивший В бессилье.[83] И вот красавица Живет в унынье, Совсем изнемогая От печали. К соседям Не заглядывает ныне, Сидит за прялкой Целыми ночами. Но пусть она Работает напрасно И не следит, как прежде, За собою И все-таки Она еще прекрасна: Таких немного встретишь Под луною.
Вот так и я, мой государь, В печали Боюсь: Надежды сбудутся едва ли.

При виде снега в местности Хуайхай

Посвящается Фу Ай[84]

Здесь северный снег Пролетает средь облачной мглы И, следуя ветру, Несется за берег морской. Деревья у моря, Как ранней весною, белы,[85] Прибрежный песок Белоснежной покрыт пеленой. С рекою Яньси[86] Вдохновенье связало меня, Где Лянского князя Пиры[87], что пригрезились мне? Инчжунская песня[88] Плыла там, по струнам звеня. Я песню окончил И снова грущу в тишине.[89]

На закате солнца вспоминаю Шаньчжун[90]

Дождь кончился, И в дымке голубой Открылось небо Дивной чистоты. Восточный ветер Обнялся с весной И раскрывает Юные цветы. Но опадут цветы Уйдет весна. И человек Начнет вздыхать опять. Хотел бы я Все испытать сполна И философский камень[91] Отыскать.

Без названия

И ясному солнцу, И светлой луне В мире Покоя нет. И люди Не могут жить в тишине, А жить им Немного лет. Гора Пэнлай[92] Среди вод морских Высится, Говорят. Там, в рощах Нефритовых и золотых Плоды, Как огонь, горят. Съешь один И не будешь седым, А молодым Навек. Хотел бы уйти я В небесный дым, Измученный Человек.

Стихи о краткости жизни

День промелькнет Он короток, конечно, Но и столетье Улетит в простор. Когда простерлось небо В бесконечность? Десятки тысяч кальп[93] Прошло с тех пор. И локоны у феи Поседели[94] То иней времени Оставил след. Владыка Взор остановил на деве И хохот слышен Миллионы лет.[95] Остановить бы Шестерых драконов[96] И привязать их К дереву Фусан[97], Потом, Небесный Ковш[98] Вином наполнив, Поить — чтоб каждый Намертво был пьян.[99]
Хочу ли Знатным и богатым быть? Нет! Время я хочу остановить.

Увидев цветок, называемый «белоголовым стариком»[100]

У деревенских Глиняных домов Бреду уныло По земле суровой, И на лугу, Средь полевых цветов, Гляжу — растет «Старик белоголовый». Как в зеркало, Смотрю я на цветок: Так на него Виски мои похожи. Тоска. Ужели Этот карлик мог Мои печали старые Умножить?
вернуться

81

Сыма — начальник военного приказа при генерал-губернаторе.

вернуться

82

цвет перьев зимородка — бирюзово-лазоревый цвет.

вернуться

83

В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.

вернуться

84

Фу Ай — друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег — редкость.

вернуться

85

деревья… белы — от выпавшего снега.

вернуться

86

река Яньси — на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.

вернуться

87

лянского князя пиры — в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.

вернуться

88

Инчжунская песня, в которой также речь идет о «белом снеге ранней весной», написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).

вернуться

89

Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.

Стихотворение написано в 747 г.

вернуться

90

Шаньчжун — буквально: «Междугорье», родные места Ли Бо в гористой Сычуани.

вернуться

91

философский камень — киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.

вернуться

92

гора Пэнлай — даоский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что, например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221–210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.

вернуться

93

кальпа (инд.) — буддийский термин, означающий огромный период времени.

вернуться

94

локоны у феи поседели — здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревьями равнины, а затем опять сады сменялись морем.

вернуться

95

хохот слышен миллионы лет — речь идет о Небесном владыке — даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.

вернуться

96

остановить бы шестерых драконов — согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.

вернуться

97

дерево Фусан — растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.

вернуться

98

Небесный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

вернуться

99

поить — чтобы каждый намертво был пьян — то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.

вернуться

100

«белоголовый старик» — цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.