Выбрать главу

Неужели неизвестные нам пласты подобной литературы пропали навеки?

Есть, однако, надежда: неведомые нам прежде рукописи и сейчас обнаруживаются в библиотеках и книгохранилищах мира. Уже тех радужных осколков, которые сохранились в тысячелетней литературе татарского и литературах других тюркских народов России, довольно, чтобы представить себе все величие этой поэтической культуры.

В странах Востока в XIV веке было, конечно, немало поэтов, сравнимых с поэтами нашей книги по силе художественного видения и тонкой остроте чувств. Но с кем из западных современников можно было бы их сравнить и сопоставить?

Как ни удивительно — действительно разве что с Данте и Петраркой, о чьем творчестве наши поэты вполне могли быть и осведомлены, — достаточно вспомнить, насколько прочны и постоянны были связи между Генуей, Венецией и процветающими городами Золотой Орды.

Сказанное, конечно, не значит, что мы наблюдаем здесь прямое сюжетное влияние: слишком своеобразна золотоордынская поэзия и слишком глубоки ее корни в поэзии древнетюркской, арабской и персидской. Но оставим в стороне литературоведческий анализ — каждый читатель может составить о книге собственное мнение.

Завершая свое предисловие, переводчик хотел бы посвятить этот труд своему живущему ныне в иных мирах сыну Василию, — только сердечная боль и осязание его присутствия помогали продолжать работу над этой книгой в первый, тяжкий год отцовской утраты.

Переводчик, который не понаслышке знает, как шумит волжский ветер на вершине сохранившегося средневекового минарета Великого Болгара, хотел бы, чтобы читатели этой книги могли вместе с ним представить цветущую культуру городов Золотой Орды, в которых были не только величественные здания, шумные рынки и ремесленные мастерские, но и сады, полные роз, журчащих струй и, конечно же, соловьев: ведь все это было у нас, в России, — разве что семь веков назад!

Р. Бухараев

16 сентября 2004 г.

Москва

Кутб

Вступление к тюркскому переложению поэмы Низами «Хосров и Ширин»

1340 год

* * *
Как много лет душа в неясной смуте Вынашивала мысль о той минуте,
Когда я к шаху проявлю почтенье, Свой труд ему представлю на прочтенье.
И сердце, победив души волненья, Сказало мне: «О Кутб, оставь сомненья,
Дерзай, уж вечер жизни наступает, Смолчишь — кто о труде твоем узнает?
Свершив, вслед Низами, свой труд великий, Снеси его к подножию владыки,
Дастан[28] свой посвяти царю с царицей, Чтоб милость их сошла к тебе сторицей».
Что ж, сердце — властелин над царством тела, Душа ему перечить не посмела,
И внял я тотчас сердца повеленью, Предав свои сомнения забвенью.
О шах, душою к истине ревнуя, Из меда Низами сварил халву я.
По-тюркски вязь персидского узора Я переплел для царственного взора
И зачерпнул из озера созвучий Живой воды для радости могучей.
Шах снизошел ко мне, и свет Аллаха Развеял тьму, и дух восстал из праха.
И речи соловей забылся в пенье, И создал я вот это посвященье.
Хотел я, к сим вратам придя без страха, Дар принести, достойный падишаха.
Пройдя в скитаньях беды и тревоги, Я наконец достиг конца дороги.
Пускай была стезя моя неспешна, Я прямо шел, а прямота безгрешна.
Сполна постиг я мудрость изреченья: «Блажен достигший места назначенья!»
Аллах, не видя в замысле стяжаний, Послал мне исполнение желаний.
Хвала Ему, я одолел дорогу, Сбылись мои надежды, слава Богу.
вернуться

28

Дастан — эпическая поэма.