Выбрать главу
Пушок ланит под мускусом кудрей — Как в хищных лапах птенчик попугая.
Твои уста — как редкостный рубин, Не всем доступна прихоть дорогая,
Пока есть миг, играй, прелестный друг, Ко всем уловкам женским прибегая!
Твой глаз проворней тюркского стрелка, Злей черного аркана прядь тугая,
Ты, как султан на троне красоты, Лишь миг мне даришь, мной пренебрегая.
Бывает ли цветник без соловья? Твоей красе — ценитель и слуга я.
Тебя опять в разлуке Хорезми Глазами ищет, зренье напрягая.
Он рассказывает о том, что произошло потом
Сказал с улыбкой бек: «Поэт, без лести Яви нам дар, достойный нашей чести!
В душе таишь ты жемчуг, блеск — во взгляде, Персидские стихи в твоей тетради,
Переиграл ты многих в нарды страсти, Ты сладкой речью держишь мир во власти,
Создай же ныне, выказав уменье, На тюркском языке произведенье,
Чтоб на закате нашей жизни бренной Мы этот дар оставили вселенной!»
«О государь! — я рек, целуя землю, — Державному желанью сердцем внемлю.
Посильными стараньями своими По всей земле твое прославлю имя!
Пока же, отдавая дань шербету, Услышь газель, подобную рассвету».
Газель
За то, что лик твой схож с луной рассветной, Я жизнь отдам признательною жертвой.
Пускай померкнет свет — краса твоя Вселенную зальет волною светлой.
Когда бы полюбил тебя Платон, Мир поразил бы мыслью искрометной;
Медовой речью залучила ты В свои силки орла души бессмертной.
Покой и счастье создали вдвоем Чудесный облик красоты заветной;
Позволь, я целый мир оповещу О прелести красы твоей приветной,
Что Хорезми превыше царских благ Своей улыбкой дарит мимолетной.
Маснави
В восторге подарил мне витязь властный Двух аргамаков и халат атласный.
Вновь разгорелся пир, и вновь друг другу Передавали чаши мы по кругу.
Миг улучив среди столпотворенья, Такое я прочел стихотворенье:
Газель
Бог, давший душу нашей плоти бренной, Тебя царицей сделал несравненной,
Меня он сделал изумленным небом, Тебя же — солнцем красоты нетленной.
Создав тебя, Творец красу твою Явил народу кыблою[31] священной,
Над кипарисом полную луну Раскрыв бутоном красоты бесценной.
Бог, прелестью твоей мир озарив, Сразил меня красою неизменной.
Иосиф был прекрасен, но стократ Прекрасней ты его красы отменной!
Тебя, как и небесную луну, Бог создал безупречно совершенной,
Он блещущие жемчуга любви Извлек из росной капельки мгновенной
И, обездолив в мире Хорезми, Тебя царицей сделал над вселенной.
Свод писем о любви, подарок миру. Найдет свой путь к Дамаску и Каиру!
Создам я свод из десяти посланий, За сим столом прекрасных ожиданий.
Два будут на фарси, во имя Бога. К лицу тому атлас, кто знает много.
Отдам сначала славе бека дань я, Потом возьмусь смиренно за посланья.
Мадхия[32]
Из рода Конырата лев державный[33], С рожденья ты украсил род преславный:
Источник счастья и удачи кладезь, Бек Мухаммед Ходжа — вселенной радость.
Ты наделил страну душой и блеском, Величьем схож с владыкой Джанибеком[34]!
вернуться

31

Кыбла — ориентир, на который обращен молящийся.

вернуться

32

Мадхия — хвалебная ода.

вернуться

33

Конырат (Кунграт) — один из тюркских родов Великого Джуза, кочевавший от озера Балхаш до берегов Аму-Дарьи и Аральского моря. Название рода сохранилось в названиях городов Коунрат в Казахстане и Кунград в Каракалпакии.

вернуться

34

Джанибек — верховный хан Золотой Орды с 1342 по 1357 г.