— Разве вы там бывали? Вы тоже были миссионером?
— Нет, что вы! Просто я провел там бо`льшую часть своей жизни. Но с миссионерами ничего общего не имел, скорее был даже не в ладах с ними.
— Но они же все очень хорошие люди.
— Это возможно. Тем не менее я не ладил с ними. А знаете, я хотел бы взглянуть на вашего гувернера.
— О, вы его увидите. Кажется, он стоит на берегу. Наверно, удивлен моим долгим отсутствием.
Через несколько минут мы приблизились к берегу, и я высадил молодого человека на сушу. Маленький, гладко выбритый человечек, похожий на пастора в своем длиннополом черном сюртуке, дожидался нас, стоя у кромки воды. Когда я пришвартовал лодку, он шагнул вперед:
— Мы очень беспокоились, ваше сиятельство!.. Не случилось ли с вами чего-нибудь?
— Я чуть не утонул, мистер Бакстер. И если бы не помощь этого джентльмена, я бы не вернулся домой живым.
— Вы должны быть осторожнее. Я же предупреждал вас. Ваш отец был вне себя от беспокойства!
«Постой, — сказал я себе, — здесь что-то неладно. Что бы там ни было, мистер Бакстер, а я где-то видел вашу физиономию, только тогда вы не были миссионером».
Обернувшись, молодой лорд протянул мне руку.
— Вы еще не сказали мне своего имени, — заметил он с легким упреком.
— Дик Гаттерас, — ответил я, — всегда к вашим услугам.
— Я никогда не забуду той услуги, которую вы мне оказали, мистер Гаттерас. Я обязан вам своей жизнью.
Гувернер нетерпеливо прервал его:
— Идемте же. Ваш отец очень беспокоится, не будем терять время.
Мы простились. Лорд и его гувернер вместе пошли по тропинке. Я сел в лодку и вернулся на яхту. «Мистер Бакстер… — продолжал я размышлять. — Где же я раньше видел это лицо? Что-то оно не внушает мне особенного доверия. Нет, я положительно убежден, что когда-то уже видел этого господина, но тогда он был кем угодно, только не миссионером».
Я поднялся на борт яхты, и мы снова вышли в открытое море.
Глава XX
Следующим утром я сидел в комнате отеля в Борнмуте, лениво просматривая номер «Штандарта» и раздумывая, как мне провести время, которое оставалось до отъезда, когда вдруг услышал звук подъезжающего экипажа. Выглянув в окно, я увидел большое ландо, [5]запряженное парой породистых лошадей. Лакей открыл дверцу, и оттуда вышел высокий, с военной выправкой господин и быстрым шагом направился к гостинице. К моему удивлению, двумя минутами позже слуга постучал в мою дверь и доложил:
— Их сиятельство князь Гленбарт!
Это был отец спасенного мною юноши.
— Мистер Гаттерас, если не ошибаюсь? — сказал тот, двинувшись по направлению ко мне.
— Да, это мое имя. Польщен вашим визитом. Садитесь, пожалуйста.
— Благодарю вас. — Он выдержал небольшую паузу и продолжал: — Я должен извиниться перед вами, мистер Гаттерас. Мне следовало заехать к вам еще вчера, чтобы выразить свою благодарность за то, что вы спасли жизнь моему сыну, но меня задержали непредвиденные обстоятельства.
— О, не будем об этом! — ответил я. — Ваш сын уже поблагодарил меня в достаточной степени. Да и все это такие пустяки!.. С вашей стороны было довольно неосторожно позволять ему заплывать так далеко без сопровождения лодки. Ведь подобное происшествие могло произойти с ним и в другой раз, когда никого поблизости не оказалось бы.
— О да! Он получил вчера хороший урок. Надеюсь, вы извините меня за мой вопрос, мистер Гаттерас. Сын сказал мне, что вы только что вернулись из Австралии. Не могу ли я быть вам полезен в каком-либо отношении?
— Благодарю вас, — ответил я, немного тронутый. — Это очень любезно с вашей стороны, но я позволю себе отклонить ваше предложение. Хотя, постойте, в одном отношении вы можете оказать мне небольшую услугу. Мистер Бакстер — воспитатель вашего сына. Его лицо кажется мне знакомым. Я где-то встречал его прежде, но где — мне никак не удается вспомнить. Не могли бы вы мне что-нибудь о нем рассказать?
— Боюсь, что знаю не много. Он производит впечатление достойного и образованного человека. Ко мне он явился с прекрасными рекомендациями, но о его прошлом мне известно очень мало. Мне помнится, однако, что он был миссионером на южно-океанских островах, а затем долгое время жил в Индии. К сожалению, больше ничего я о нем не знаю.
— Где-то я встречал его, я в этом уверен! Но вернемся к вашему сыну: я надеюсь, что вчерашнее происшествие не отразилось на его здоровье?
— Совершенно нет. Благодаря избранной мною системе воспитания у моего сына очень крепкое здоровье.
— Простите мое вмешательство, сэр, но мне кажется, что вы совершенно напрасно держите его в такой удаленности от всего мира. Мне думается, что общество двух-трех товарищей пошло бы ему только на пользу.
— Вы затронули мое самое больное место, мистер Гаттерас. Но, поскольку вы были откровенны со мной, я отплачу вам той же монетой. Я поступаю таким образом, так как мой отец воспитывал меня совершенно иначе: я всегда был окружен большим обществом, в котором часто встречались далеко не безупречные люди. В результате я несколько раз оказывался на ложном пути. Вот от этих-то жизненных ошибок я и хотел бы оградить моего мальчика, пока он молод и неопытен. Однако вы не должны думать, мистер Гаттерас, что он совершенно не знает жизни: все ее темные стороны были ему своевременно указаны, и надеюсь, что благодаря этим указаниям и имеющемуся у него здравому смыслу мой сын впоследствии легче сумеет избежать тех ошибок, которые возможны в жизни каждого молодого человека. Каким вы находите мой план теперь?
— Великолепным, ваша светлость, но, с вашего разрешения, я бы внес в него одну небольшую поправку.
— А именно?
— На вашем месте я дал бы ему возможность совершить длительное путешествие за границу в сопровождении заслуживающего доверия лица.
— Вы, пожалуй, правы. Эта мысль мне самому часто приходила в голову, да и воспитатель его, мистер Бакстер, не раз говорил мне то же самое. Надо будет об этом серьезно подумать. А теперь, сэр, позвольте мне пожелать вам всего хорошего. Кстати сказать, ваша фамилия не из заурядных. Есть ли у вас родственники в Англии?
— Только один — брат моего отца, сэр Уильям Гаттерас де Мерд-Лестон, живущий в Нью-Форесте.
— Я никогда его не встречал, но знал его брата, Джеймса. Я был очень хорошо с ним знаком в дни своей юности. Бедный малый, он попал в неприятную историю и вынужден был покинуть Англию.
— Вы говорите о моем отце. Вы знали его?
— Еще бы! Лучшего человека я никогда не встречал. Но он был слишком увлекающимся, как и все мы в то время. Так, значит, вы сын Джеймса? Так-так! Странное совпадение. А скажите мне, пожалуйста, где он сейчас находится?
— Он умер, ваша светлость. Утонул в море.
Почтенный джентльмен, казалось, был поражен этим известием. Он печально покачал головой, и я слышал, как он прошептал: «Бедный Джеймс. Бедный Джеймс». Затем, повернувшись ко мне, сказал:
— Я надеюсь еще раз увидеть вас. Долго ли вы еще думаете пробыть в Англии?
— Боюсь, что нет. Я уже начинаю скучать по югу.
— Перед отъездом вы непременно должны зайти к нам. Мы будем очень и очень рады видеть вас. Всего хорошего, сэр, всего хорошего.
Старый джентльмен с чувством пожал мне руку и вышел. Спустя несколько часов я спокойно пересекал на яхте бухту, когда заметил молодого лорда, медленно плывущего на маленьком ботике. Увидев меня, он поспешно направился в мою сторону.
— Добрый день, мистер Гаттерас, я выехал на прогулку в надежде встретить вас. Мой отец дал разрешение поддерживать с вами знакомство, если вы ничего не имеете против.
— Буду очень рад, — ответил я. — Не хотите ли подняться ко мне на борт?
Он охотно принял мое приглашение, и через несколько минут мы уже сидели на палубе за чашечкой кофе. По его просьбе я в нескольких словах описал ему свою жизнь за пределами Англии и в ярких красках представил все прелести бродячей жизни австралийских золотоискателей и плантаторов южных островов Океании.