Выбрать главу

— Занимался борьбой?

— Задержи Полли, Рэд.

Глава 36

Придя в кафе на Пласа, Барнс выбрал столик, где он мог наблюдать за девушкой с хорошо развитыми икрами. Она читала «Уолл-стрит Джорнел» и пила капуччино. Себе Барнс заказал холодный эспрессо и попросил передать женщине, которая будет его спрашивать, что он мистер Нельсон.

— Хелен Генри, — представилась девушка, складывая газету. Она встала из-за столика и улыбнулась официанту, принесшему ей кофе. Снаружи ее одежда состояла из «Алькот» и «Эндрюз»: льняной костюм, шелковая блузка, свободно болтающийся бант. Под одеждой, как показалось Барнсу, она носила «Секрет Виктории», насколько можно было судить по походке и тому, как она пробиралась через столики, — если вообще надевала нижнее белье. Икры у женщины были французскими, даже более французскими, чем у бездомной француженки Мари-Кристин, о которой он уже совсем забыл. Находилась ли она все еще в его квартире? Скучала ли по нему? И как отреагировали подчиненные человека, претендующего на пост директора, на то, что она ответила по телефону Джорджтауну, сказав, что имеет смутное понятие о том, где находится Барнс?

Хелен Генри протянула Барнсу холодную руку для приветствия, когда он, увидев ее, встал с места, и без смущения осмотрела его. Барнс оделся во все черное: свитер со свободным воротником, брюки, сандалии на босу ногу. Глядя на его внешний вид, официант осуждающе скривил губы: до того он не вписывался в окружающую обстановку.

— Я ожидала встретить пожилого и седого человека, менее привлекательного. Я очень рада, с точки зрения профессионального интереса, за возможность встретиться с… — как это вы сказали по телефону? — федеральным агентом по борьбе с наркотиками, готового рассказать истории, доселе не описанные в лучших детективах. Догадываюсь, что ваше настоящее имя не Нельсон. Если вы не очень к нему привязаны, то могли бы довериться мне и назвать свое настоящее имя.

Барнс ожидал встретить женщину с сухим лицом библиотекаря, судя по статье под названием «Многообещающий писатель» и фотографии из личного дела, снятой давным-давно. Встретившись с ней лицом к лицу, он понял, что ошибался. Ее голос, звучавший по телефону жестко и холодно, теперь был более живым.

— Имя можно не упоминать. Я иду налегке.

— Вы хотите сказать, что вас преследуют?

— Люди обеспокоены моим отсутствием. Прежде чем начнутся полномасштабные поиски, они хотят точно определить характер ущерба.

— Что вы конкретно имеете при себе?

— В смысле?

— Досье, микропленки… Что-нибудь?

Ему понравилась пауза, которую она сделала перед словом «микропленки», слегка вздрогнув при этом, из чего Барнс заключил, что она сама осознала в этот момент, что это слово прозвучало слишком уж по-киношному.

— У меня все здесь, — Барнс постучал пальцем по голове. — Все.

Она встряхнула головой, услышав эти слова. Ее темные локоны рассыпались по плечам, как у героинь романов, изображаемых на обложках книг.

— Вы хотите сказать — все, что знаете вы. Все, что прошло через ваш участок работы.

— Я знаю абсолютно все. Я — босс.

Она еще раз критически осмотрела его одежду.

— Вы — босс?

— Начальник нью-йоркского отделения.

— У вас, должно быть, большая организация.

— Это так.

— И она ведет активную работу.

— Верно.

— И в вашу деятельность постоянно вмешивается начальство из Вашингтона.

— О да, разумеется.

Она вскинула голову и прищурилась, как бы взвешивая все «за» и «против» своего участия в этом деле.

— Должна сказать, что разоблачение козней, чинимых в Вашингтоне, будет выглядеть более привлекательным для читателей, чем книга о секретах борьбы с наркобизнесом.

— Я, собственно, имел в виду ни то и ни другое, — поправил Хелен Барнс. — Это что-то более личное.

Она нахмурила лоб и наклонилась вперед. Это движение дало Барнсу возможность рассмотреть, что она носит под блузкой.

— Что вы имеете в виду?

— Книгу обо мне.

— Просто о вас?

— Я совершал невероятные дела.

— Не сомневаюсь.

— Недопустимые вещи.

Хелен улыбнулась — она не сомневалась и в этом.

— Книга будет своего рода… апологией.

Морщинка на лбу говорила о том, что это слово ей незнакомо. Ее лицо выражало сожаление оттого, что как профессионал она его не знает, поэтому он добавил:

— Защитой, оправданием.