4
Мейда-Вейл — широкая улица в северо-западной части Лондона.
(обратно)5
Спецподразделение Управления уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.
(обратно)6
Марбл-Арч — триумфальная арка.
(обратно)7
«Сперз» — разговорное название лондонской футбольной команды «Тоттнем хотспер».
(обратно)8
Здесь имеется в виду отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения им обязанностей с сохранением заработной платы.
(обратно)9
Tipp-Ex — британская торговая марка корректора.
(обратно)10
Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.
(обратно)11
«Авиамили» — рекламная акция авиакомпании «Бритиш эйруэйз»; покупка товаров в поддерживающих акцию магазинах обеспечивает бесплатный рейс на определенное расстояние по авиатрассам компании (например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 и более фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль»).
(обратно)12
Большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании.
(обратно)13
Лагер (англ. Lager) — светлое пиво, приготовленное методом низового брожения.
(обратно)14
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной английской компании Sainsbury’s.
(обратно)15
Название знаменитой мастерской фарфора в Эссексе.
(обратно)16
Тюрьма строгого режима на о. Уайт для лиц, совершивших тяжкие преступления.
(обратно)17
В английских частных школах обучаются, как правило, дети, уже окончившие начальную школу (5—11 лет). Период обучения в средней школе — семь лет (с 11 до 18 лет), при этом курс последнего — шестого — класса охватывает два года.
(обратно)18
Один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской телепередаче «Доктор Икс».
(обратно)19
Английский филиал американского нефтяного концерна «Экссон».
(обратно)20
Перспекс — фирменное название оргстекла английского концерна «Импириэл кемикл индастриз»; обладает большой механической прочностью и применяется для остекления автомобилей, самолетов.
(обратно)21
Игра слов: «магнумом» в Англии называется большая бутылка — 2,3 литра.
(обратно)22
Популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.
(обратно)23
Тотнем — рабочий район Лондона.
(обратно)24
Тип британской боевой ракеты класса «земля — воздух».
(обратно)25
Кендал — город, старинный торговый центр на северо-западе Англии, в графстве Камберленд.
(обратно)26
Джон Бьюкен, барон Твидсмьюр (1875–1940) — шотландский писатель и политический деятель, автор книги «Тридцать девять шагов», экранизированной в 1935 году Альфредом Хичкоком.
(обратно)27
Плато Озарк — большой горный район в штатах Арканзас, Миссури и Оклахома.
(обратно)28
Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных людей.
(обратно)29
Джефри Говард Арчер, лорд (род. 1940) — английский политический деятель, замешанный в скандале с ложным банкротством в начале 1970-х годов и вынужденный из-за этого уйти в отставку.
(обратно)30
Дональд Риган — американский финансист и государственный деятель. В администрации Рональда Рейгана занимал посты министра финансов и главы аппарата Белого дома.
(обратно)31
Джеймс Картер — 39-й президент США.
(обратно)