Выбрать главу

4

Мейда-Вейл — широкая улица в северо-западной части Лондона.

(обратно)

5

Спецподразделение Управления уголовной полиции; используется в особо важных и экстренных случаях.

(обратно)

6

Марбл-Арч — триумфальная арка.

(обратно)

7

«Сперз» — разговорное название лондонской футбольной команды «Тоттнем хотспер».

(обратно)

8

Здесь имеется в виду отстранение администрацией работника, уведомленного об увольнении или подавшего заявление об увольнении, от выполнения им обязанностей с сохранением заработной платы.

(обратно)

9

Tipp-Ex — британская торговая марка корректора.

(обратно)

10

Название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов одноименной компании.

(обратно)

11

«Авиамили» — рекламная акция авиакомпании «Бритиш эйруэйз»; покупка товаров в поддерживающих акцию магазинах обеспечивает бесплатный рейс на определенное расстояние по авиатрассам компании (например, покупка мужского костюма стоимостью в 100 и более фунтов в магазине «Дебнемз» дает 250 «авиамиль»).

(обратно)

12

Большой вокзал в Лондоне; конечная станция для поездов, обслуживающих север Великобритании.

(обратно)

13

Лагер (англ. Lager) — светлое пиво, приготовленное методом низового брожения.

(обратно)

14

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной английской компании Sainsbury’s.

(обратно)

15

Название знаменитой мастерской фарфора в Эссексе.

(обратно)

16

Тюрьма строгого режима на о. Уайт для лиц, совершивших тяжкие преступления.

(обратно)

17

В английских частных школах обучаются, как правило, дети, уже окончившие начальную школу (5—11 лет). Период обучения в средней школе — семь лет (с 11 до 18 лет), при этом курс последнего — шестого — класса охватывает два года.

(обратно)

18

Один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской телепередаче «Доктор Икс».

(обратно)

19

Английский филиал американского нефтяного концерна «Экссон».

(обратно)

20

Перспекс — фирменное название оргстекла английского концерна «Импириэл кемикл индастриз»; обладает большой механической прочностью и применяется для остекления автомобилей, самолетов.

(обратно)

21

Игра слов: «магнумом» в Англии называется большая бутылка — 2,3 литра.

(обратно)

22

Популярный многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни обитателей лондонского Ист-Энда.

(обратно)

23

Тотнем — рабочий район Лондона.

(обратно)

24

Тип британской боевой ракеты класса «земля — воздух».

(обратно)

25

Кендал — город, старинный торговый центр на северо-западе Англии, в графстве Камберленд.

(обратно)

26

Джон Бьюкен, барон Твидсмьюр (1875–1940) — шотландский писатель и политический деятель, автор книги «Тридцать девять шагов», экранизированной в 1935 году Альфредом Хичкоком.

(обратно)

27

Плато Озарк — большой горный район в штатах Арканзас, Миссури и Оклахома.

(обратно)

28

Учреждение для реабилитации отбывших наказание заключенных, вылечившихся наркоманов, алкоголиков, психически больных людей.

(обратно)

29

Джефри Говард Арчер, лорд (род. 1940) — английский политический деятель, замешанный в скандале с ложным банкротством в начале 1970-х годов и вынужденный из-за этого уйти в отставку.

(обратно)

30

Дональд Риган — американский финансист и государственный деятель. В администрации Рональда Рейгана занимал посты министра финансов и главы аппарата Белого дома.

(обратно)

31

Джеймс Картер — 39-й президент США.

(обратно)