Выбрать главу

Вот как говорил Фергус, предостерегая Кухулина, и вот каковы были его ответы:

Фергус:

Недобрую весть тебе я принес. Скреплен договор. Поднимайся, о Пес! К бою с тобой готов Фер Диад, Сын Дамана, твой названный брат.

Кухулин:

Что ж! Нелегко оборону держать И натиск ирландцев здесь отражать. Но я никогда не отступал ни на шаг, Как бы ни был силен мой враг.

Фергус:

Поистине твой соперник суров: Меч его стал от крови багров. Роговой волшебный панцирь на нем: Его не рассечь ни мечом, ни копьем!

Кухулин:

Полно хвалить его, Фергус! Молчи! Я ль не слыхал, как скрежещут мечи? Годен для битвы мне край любой, С кем угодно я выйду на бой!

Фергус:

Множество подвигов содеяно им. Был он доселе непобедим. Сразиться с сотней – не считает за труд. Его ни копье, ни меч не берут.

Кухулин:

Коль встретить у брода мне суждено Фер Диада, чья слава гремит давно, Будет этот поединок жесток – Со звоном столкнется с клинком клинок!

Фергус:

Я верю, о, Пес, твоему мечу! Ничего на свете я так не хочу, Как того, чтоб ты на восток унес Окровавленный труп Фер Диада, о, Пес!

Кухулин:

О, Фергус! Не склонен я к похвальбе, Но ныне готов поклясться тебе: Над сыном Дамана я верх возьму, Уступит он натиску моему!

Фергус:

За обиды, что улады мне нанесли, Собрал я изгнанников из их земли. Воины эти, ведомые мной, Врагами пройдут по земле родной!

Кухулин:

Конхобар сейчас недужен и слаб – Не то вам жестокая встреча была б! Досель на такие гибельные дела Медб из Маг ин Скаля еще не шла!

Фергус:

Небывалый тебя ожидает бой: Идет Фер Диад сразиться с тобой. Да поможет тебе, о, сын мой, твое В песнях прославленное копье!

Так и воротился Фергус в лагерь и крепость ирландцев, а между тем в шатер к своим людям пришел Фер Диад и рассказал, как взяла с него Медб поручительство выйти наутро на бой-поединок вместе с шестью воинами или, если будет на то его воля, сразиться один на один с Кухулином. Поведал он и об уговоре с королевой, что пошлет она тех шестерых воинов исполнить ее обещание, случись Кухулину пасть от руки Фер Диада.

В ту ночь по царили в шатре Фер Диада покой и веселье, да хмель и задор, но охватили людей Фер Диада томление, грусть и печаль, ибо знали они, что если сойдутся в бою два героя – крушителя сотен, погибнет один из них иль оба сразу. И думалось им, что коли пасть суждено одному, то уж не миновать гибели их господину, ибо не легким делом было выдержать бой-поединок с Кухулином во время Похищения.

Крепко спал Фер Диад глухой ночью, а под утро отлетел от него хмельной сон, и стали терзать его мысли о скором сражении да бое. Повелел он вознице взнуздать лошадей и запрячь колесницу, но принялся слуга отговаривать своего господина.

– Лучше б остался ты здесь и не ездил туда, – молвил он.

– Замолчи, юноша, – ответил Фер Диад, и вот речи его и возницы:

Фер Диад:

Приспело время для схватки! Вперед! Сразимся с бойцом, что давно нас ждет Там, где этот проклятый брод, Над которым Бодб разносится вой. Да явит каждый отвагу свою! Пора пронзить моему копью Кухулина грудь в кровавом бою. Дабы сражен был грозный герой!

Возница:

Лучше бы тебе не ездить сейчас: Поединок будет на этот раз Гибельным для одного из вас. Смотри, Фер Диад! Пожалеешь потом! На бой с могучим уладом идти – Значит верную гибель найти! Надолго запомнят о сражении том.

Фер Диад:

Не пристало так говорить тебе! Худое дело – робость в борьбе! Я не стану слушать твоих речей! Победы достоин лишь тот, кто смел! Не годится трусость для ратных дел! Мы поедем на битву. Запрягай коней!

Тогда взнуздали коней Фер Диада, запрягли в колесницу и направился он к броду сражений, хоть и не взошел еще день полным светом.

– Послушай-ка, юноша, – сказал Фер Диад, – возьми в колеснице подстилки да покрывала и расстели мне, чтоб мог я забыться дремотой и сном, ибо под утро не спал я от дум о сражении да бое.