Выбрать главу

Песнь III

Вблизи цветущих радостных лугов Взор Темзы, не минуя берегов, Пленяется дворцом, который горд Названием бессмертным Хэмптон-Корт.[10] Здесь на виду судьба держав и лиц, Падение тиранов и девиц. Здесь королева Анна невзначай Советам внемлет и вкушает чай. Приветил нимф и кавалеров двор, И завязался общий разговор, Который и порхает и скользит, Кто вспоминает бал, а кто — визит; Кто королевой мудрой восхищен, Кто ширмою индийскою прельщен; Других чернят и выдают себя, Чужие репутации губя. Находят и в немом кокетстве смак, Смеясь, мигая, нюхая табак. А между тем к закату солнце шло, Хоть при косых лучах еще светло. Опаздывают судьи на обед, И обвиняемым пощады нет. Купца домой ведет привычный путь, И можно камеристкам отдохнуть. Белинда жаждет проявить в бою Отвагу несравненную свою, Чтобы решить за ломбером судьбу Двух рыцарей, вступающих в борьбу. Три воинства числом по девяти[11] Готовы бой отчаянный вести. Грех сильфам оставаться не у дел, На каждой важной карте дух сидел; Достался Ариелю матадор,[12] Распределил места незримый хор; Угодно бывшим дамам неспроста Предпочитать престижные места. Четыре выступают короля, Явить свои усы благоволя; Четыре королевы; в чьих руках Власть, нежно воплощенная в цветках; Валеты, тоже четверо, средь карт, Носители острейших алебард; Выходит вся сверкающая рать На бархатное поле воевать. Белинда, взор метнув поверх стола, «Пусть будут пики — козыри», — рекла. И матадоры черные ведут Отважных мавров, коих битвы ждут. Спадильо в наступление пошел, Два козыря пленил, очистив стол; Исполненный победоносных сил, Манильо славный многих покорил. Для Басто, впрочем, жребий тяжелей: Ему сдаются козырь и плебей. Вооруженный самодержец пик, В могуществе своем седом велик, Одной ногой, хоть нет ему препон, Шагнул, нарядом пышным облачен; Восстал валет, обиды не стерпев; Мятежника сразил монарший гнев. Лорд Пам, который заслужил хвалу, Кося войска в сражениях при Лу,[13] Пал, побежденный пиками герой, Как на войне случается порой. Два войска рок Белинде покорил, Барона не лишив при этом сил, И амазонку выслал он вперед; Корона пик воинственной идет. Тиран трефовый перед ней поник, Хоть был он черен, яростен и дик. Какой монарху свергнутому прок В том, что в порфире шествовать он мог, Носил венец и, грозный нелюдим, Один кичился скипетром своим? Тогда барон бросает бубны в бой; Показывая нам лишь профиль свой, Король бубен с монархиней вдвоем На поле битвы учинил разгром; И трефы, бубны, червы в час беды Смешали беспорядочно ряды; Так африканец или азиат Бежит, спасаясь, в страхе наугад; Бросаются бежать в подобный час Солдаты разных вер и разных рас, И друг на друга валятся тела: Одна судьба со всеми счет свела. Валет бубен, свершитель дерзких дел, Червовой королевой завладел. У девы сердце замерло в груди, Ей видится погибель впереди; Попробуй страх отчаянный осиль! Как не дрожать, когда грозит кодиль.[14] Но пусть игра проиграна почти, Одна уловка может все спасти. Червовый туз чрезмерно рисковал; Король о королеве тосковал; Он, как неотвратимая гроза, Обрушился и сокрушил туза. Ликуя, нимфа радостно кричит; Весь мир в ответ сочувственно звучит. Так смертные отчаяньем грешат И сразу же торжествовать спешат, Как скоро отойдет победа в тень И проклят будет этот славный день. Приготовленье кофе ритуал, Который всех в гостиной занимал. Алтарь японский лампой озарен; Пылает спирт, и свет посеребрен. И в серебре вскипая, жидкий дар В китайской глине сохраняет Не уступает аромату вкус, Отраден упоительный союз. Воздушный хор Белинду окружал, Услужливо ей кофе остужал, Стерег подол и вспархивал к плечу, Оберегая пышную парчу. Известно, что кофейные пары Не прочь от политической игры;[15] Увидев локон вновь, барон затем Исполнился опасных стратегем. О юноша! Побойся ты богов! Ты Скилле уподобиться готов.[16] Пришлось ей птицей сделаться — увы! — За оскорбленье отчей головы. Но, как на грех, в злосчастный тот момент Нашелся подходящий инструмент. И пусть ему Кларисса не со зла Оружье двухконечное дала, Как рыцарю копье и острый меч, Чтоб доблестного в правый бой вовлечь, Барон к дурному действию влеком, И лезвия раздвинул он тайком. Над кофеем Белинда склонена, Невидимая свита ей верна. Ревниво духи локон стерегут И на лету прическу берегут. Три раза духи дергали серьгу; Три раза отступать пришлось врагу, Когда назад бросала нимфа взор; Был Ариель рачителен и Смотрел он в сердце нимфы сквозь букет, Вдруг в сердце обнаружился секрет; Увидел сильф предмет любви земной И перед этой тайною виной Отчаялся, застигнутый врасплох, И скрылся, испустив глубокий вздох. Сомкнула молча ножницы вражда, И локон отделился навсегда; Некстати верный сильф дежурил там, Разрезан был несчастный пополам, Но незачем оплакивать его: Воздушное срастется естество. Лишился локон бережной опеки, Пропал навеки, да, пропал навеки. И молния сверкнула из очес, Девичий вопль донесся до небес. Не громче раздаются крики вдруг, Когда помрет щенок или супруг… Или когда фарфор китайский в прах Упал, оставшись в пестрых черепках. «Венчайте лаврами мое чело, — Рек победитель, — счастие пришло. Пока в лазури птицам счету нет, Пока в каретах ездит высший свет, Пока читают „Атлантиду“ все,[17] Пока нужна подушечка красе, Пока визиты будут отдавать, И свечи зажигать, и в гости звать, Пока свиданья будут на земле, Я буду жить в торжественной хвале». Сталь сокрушает все, что создал век; И памятник сражен, как человек. Допустим, Трою боги возвели; Остались лишь развалины в пыли. Сталь всякую гордыню победит И триумфальных арок не щадит. Зачем же гнев девичий и печаль, Когда волос не пощадила сталь?
вернуться

10

Хэмптон-Корт — дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; в те времена был королевской резиденцией.

вернуться

11

Три воинства числом по девяти… — В ломбере игрокам раздают по девять карт. Оставшиеся в колоде тринадцать карт кладут на стол — из них берут прикуп.

вернуться

12

Достался Ариелю матадор… — Матадорами в ломбере называются три старших козыря: спадильо, манильо и басто. Спадильо — первый по старшинству козырь, которым всегда является туз пик. Манильо — второй по старшинству козырь, который меняется с каждой игрой; им служит самая младшая карта выбранной козырной масти. Басто — третий по старшинству козырь, которым всегда является туз треф.

вернуться

13

Лорд Пам, который заслужил хвалу, // Кося войска в сражениях при Лу… — Имеется в виду валет треф, являющийся высшим козырем в карточной игре в мушку (по-английски — loo).

вернуться

14

Как не дрожать, когда грозит кодиль. — Кодилью в ломбере называют такой исход игры, когда один из двух партнеров, играющих против третьего, выигрывает большую часть взяток.

вернуться

15

Известно, что кофейные пары // Не прочь от политической игры… — Во времена Поупа лондонская кофейня была поистине центром общественной жизни, и каждый почтенный горожанин регулярно ходил в определенную кофейню. Здесь велись непринужденные беседы и ожесточенные политические споры, здесь узнавали, передавали и обсуждали политические, литературные, военные и торговые новости.

вернуться

16

Ты Скилле уподобиться готов. — Скилла, дочь мегарского царя Ниса, влюбившись в критского вождя Миноса, который долгое время осаждал Мегары, срезала с темени отца волшебный пурпуровый волос, источник силы Ниса, и хотела отдать его Миносу. Однако Минос волос не взял и снял осаду Мегар, а Скилла за свой проступок была превращена в птицу (Овидий. Метаморфозы. VIII, I — 151).

вернуться

17

Пока читают «Атлантиду» все… — Имеется в виду книга писательницы и журналистки Мери де ля Ривьер Мэнли (1663–1724) «Придворные интриги: в собрании оригинальных писем с острова Новая Атлантида», вышедшая в 1711 г., именно в то время, когда Поуп писал «Похищение локона». За два года до этого, в 1709 г., миссис Мэнли опубликовала «Секретные мемуары и нравы некоторых знатных особ обоего пола. Скандальная хроника Новой Атлантиды» — сочинение, в котором высмеивались видные деятели партии вигов.