Выбрать главу

— У нас есть и другие проблемы, — возразил Мэт. — Ты знаешь хоть один способ, как добывать пищу из воды и электричества? В городе за съестными продуктами выстроились громадные очереди. Холодильники из-за отсутствия электричества, несомненно, отключились повсюду, а то, что в них было, уже, наверное, испортилось.

— Я взял Эбби к нам переводчицей, — пояснил Мэт, — то есть, как это называется, э… лингвисткой.

— Интересно, — вклинилась в разговор Эбби, — что теперь люди используют вместо денег?

— Ну, я думаю, — начал размышлять вслух Мэт, — тут можно придумать много всяких заменителей. Например, наркотики, секс, сигареты. А некоторые, возможно, согласны брать за продукты и обычные деньги. Сам я не из числа таких оптимистов, которые верят, что мы когда-нибудь вернёмся туда, где наши привычные деньги имеют свою привычную ценность. Но кто знает? Всякое может произойти.

— Но если нам дали воду и электричество, почему бы им не дать нам и пищу? — резонно заметила Эбби.

Мэт и Руди переглянулись — как это такая простая мысль не приходила им в голову?

— Возможно, ты права, — сказал Мэт. — Хотелось бы, чтобы ты оказалась права. Ведь если люди озвереют от голода, в городе начнётся паника пуще прежней.

— Это верно, — согласился Руди. — Я тоже хочу есть.

— Так. — Мэт посмотрел на часы. — Что если нам сходить в ресторан «Окна мира»? Сто этажей вряд ли кто-нибудь, кроме нас, решится пройти, так что очереди там не должно быть.

— Неплохо, — сказал Руди. — Как ты на это смотришь, Эбби? Ты хочешь есть?

— Нет. Спускайтесь без меня.

— А у тебя здесь ничего не найдётся? — ехидно спросил Мэт хозяина кабинета.

Он не спеша подошёл к объёмистому двухдверному шкафу-холодильнику и распахнул его:

— Итак, что вы предпочитаете? Каши на завтрак, чипсы и прочие хрустящие штучки, рулеты и пирожные, бананы или апельсины?

Эбби подошла к раскрытому шкафу и оторопела. Все полки ломились от разнообразной еды. Были тут какие угодно сорта чая, печенья, конфет, множество готовых блюд, которые достаточно лишь разогреть в микроволновой печи.

— Вы знали, что… что это случится? — вымолвила Эбби.

— Нет, — покачал головой Руди, — просто я очень много времени провожу на работе, потому и держу эти запасы. Мне и на службе хочется иметь немного комфорта.

— Он трудоголик, — пояснил Мэт.

— А ты разве нет?

— Вы давно дружите? — Эбби внезапно почувствовала зверский голод и взяла два апельсина.

Мэт на мгновение задумался, вспоминая:

— Лет пятнадцать, кажется.

— Приблизительно так, — подтвердил Руди, вгрызаясь в банан. — Кстати, чем вы тут занимались, пока меня не было?

— Мы составляем список нужного нам оборудования, — показал Мэт на экран компьютера. — Большинство из этих вещей заработает только тогда, когда в сети появится напряжение. Ты можешь выпросить у мэра для нас этаж в здании Всемирного торгового центра, один из самых верхних?

— Целый этаж?

— Ну хотя бы бо́льшую часть этажа. Я понимаю, что для многих людей, чьи дома остались за пределами Манхэттена, понадобится много помещений, чтобы дать им крышу над головой. Но в наших условиях, насколько я понимаю, всемирная торговля вряд ли сможет успешно процветать. Не так ли?

— Так, но для чего тебе столько места?

Мэт показал на прозрачные купола за окном:

— Я жажду подсматривать за их личной жизнью.

Рация, лежавшая на столе Дорины Андервуд, щёлкнула, затем послышался голос Барнаби Джольета.

— Мэр? — Сигнал рации Джольета был слабым, но голос его, к счастью, был слышен довольно чётко благодаря отсутствию в городе электричества и связанных с ним помех.

Дорина схватила рацию и нажала кнопку «передача»:

— Слушаю! — Одновременно Дорина выключила мини-компьютер, работавший на батарейках, на котором она составляла список предстоявших дел. В окно она увидела, что за двенадцать часов, прошедших с момента появления искусственного солнца, оно повернулось по часовой стрелке на триста шестьдесят градусов.

— Отряд с мегафонами вторично дошёл до северной части города, — докладывал Барнаби. — По пути они задержались на Сорок седьмой улице, разбирались с грабителями, но теперь всё, кажется, в порядке. Есть у вас новости или указания?

— Да. — Дорина помнила всё, заглядывать в компьютер ей не было необходимости, — В центре города восстановлено водоснабжение, в том числе в медицинском центре Беллеву. Можно объявить по городу, что люди, страдающие от обезвоживания организма, могут обратиться в этот центр, но те, которые могут ещё потерпеть, пусть остаются в своих квартирах, потому что сегодня к полуночи водоснабжение будет восстановлено практически везде. Далее. Электроснабжение будет восстановлено вначале в центральной части города, вероятно, этой ночью. В остальных районах электричество появится в течение двух дней. Объявите, что инженеров-электриков и электромонтёров, желающих помочь в восстановлении электроснабжения, ждут на Таймс-сквер в полночь и в шесть часов утра. Вот и всё пока.

— Вас понял. Спасибо.

Не отрываясь от окна, Дорина положила рацию на стол. С момента катастрофы прошло двенадцать часов, а город благодаря её руководству жив, и это — достижение. Конечно, неясно, что дальше. Неизвестно, сколько людей погибло в Манхэттене в трагические минуты его вырезания из Земли, сколько людей потеряло рассудок и выбросилось из окон или тихо сходят сейчас с ума.

Искусственное солнце зашло, вернее, не зашло, а просто сильно уменьшило яркость, оставшись на том же месте, и превратилось в луну — оно теперь светило, как луна в ночном небе.

На искусственной луне не было видно ни пятен, ни кратеров, это был совершенно гладкий диск, похожий на светящийся иллюминатор на корабле, когда на него смотришь ночью с большого расстояния.

От впервые увиденной новой луны Дорине стало не по себе, она заперла дверь кабинета, села за стол, положила голову на фотографию мужа. В просторной пустынной комнате при тусклом свете она горько заплакала.

Внезапно проснувшись, Эбби Терса не могла понять, где она. Вокруг было темно и тихо. Постепенно разглядела в сумраке неясные очертания стола, книжного шкафа и каких-то шкафчиков. Вспомнила, что она легла спать в свободной комнате неподалёку от кабинета Руди Санчеза. Лёжа на узкой и неудобной раскладушке, вспомнила, что произошло вчера. Эбби почувствовала себя одинокой и беспомощной.

Она резко вскочила и босиком подбежала к окну. Та же деловая часть города была едва освещена неяркой лампой, нависшей над прозрачным куполом, изолирующим похищенный город. Заметила внизу какое-то движение.

По Чамберс-стрит в ночной тишине шла небольшая группа людей. Вот они подошли к легковушке, стоявшей посреди улицы, окружили её со всех сторон, подняли и понесли в сторону тротуара. Эбби наблюдала эту сцену в недоумении — зачем эти люди крадут автомобиль? Кому он теперь нужен?

Люди поставили легковушку у обочины в один ряд с другими машинами, вернулись на середину улицы за следующей машиной и проделали с ней ту же странную операцию. До Эбби дошло, что они не крадут машины, а расчищают дорогу. Вдруг в комнате раздалось низкое вибрирующее жужжание, флуоресцентная лампа на потолке вспыхнула и тут же погасла. Одновременно отключился кондиционер. Эбби поняла, что именно это и разбудило её — в электросети то появляется, то исчезает напряжение. В здании снова установилась неестественная для большого города тишина.

Эбби снова прильнула к окну. Вскоре низкое дрожащее гудение возобновилось, лампы зажглись, но уже не гасли. Вспыхнули огни и в некоторых районах Манхэттена — в Сити-Холл, на улицах Чамберс-стрит и Лафайет, в Парк-Роу. На другой стороне острова высоченные башни-близнецы Всемирного торгового центра остались тёмными.

Эбби взглянула на часы — почти пять утра. Она вышла в коридор и направилась к кабинету Руди, но по пути остановилась у открытой двери кабинета Мэта. Он смотрел в окно, хотя из-за включившегося в комнате света за окном ничего не было видно. По-видимому, он был поглощён своими мыслями и сначала не обратил внимания на постучавшую в дверь Эбби.