Выбрать главу

— Клэр, — барон посмотрел на дочь.

— Что?

— Это была отвратительная выдумка.

— Ты ведь сам говорил, что отличная. К тому же, это ведь сработало.

— Да, — согласился герцог, — сработало просто великолепно.

После чего он сам расхохотался, видимо, посчитав эту историю очень забавной.

Махнув рукой подручным, приготовившимся к расправе, он отослал их из гостиной.

7 глава

Как и предсказывал барон, им выделили прекрасные апартаменты в доме. Клэр минут двадцать бродила по комнате, восхищенно ахая и восторгаясь увиденным. Франсин занималась вещами госпожи, изредка поглядывая на ту и втихомолку усмехаясь. Вкусы Клэр были откровенно сибаритскими, но она умела отделять внешний шик и внутреннее содержание. Правда, от комфорта никогда не отказывалась. Но более всего Клэр наслаждалась позабытой свободой передвижения. Ведь почти два месяца она была этого лишена. Ей постоянно все запрещали, якобы для ее же безопасности, а на деле оказалось, что все наоборот. Девушка в первый же день отправилась на прогулку в сад, сообщив Франсин, что хочет подышать свежим воздухом, но на самом деле, конечно, для того, чтобы обрести утраченное чувство свободы. Служанка не возражала, но отправилась вместе с ней, мотивируя это тем, что они как-никак находятся в незнакомом доме почти незнакомого человека. Следует соблюдать правила приличия и хорошего тона.

Сад был устроен очень оригинально по сравнению со всем, что приходилось видеть девушке раньше. Во-первых, он был сделан на английский лад, а стало быть, никаких прямых линий и безупречной правильности в нем не было. Напротив, ему был придан вид леса, где максимально сохранялась естественность обстановки. Правда, никто не считал, что статуи — это необходимая принадлежность любого самого обыкновенного леса, а также скамейки. Зато был пруд с проточной водой, выглядевший так, словно к нему не прикасалась рука человека, что было далеко не так. Но самое главное Клэр обнаружила чуть погодя. Когда они с Франсин пробрались между особенно густыми разросшимися кустами и вышли на небольшую полянку. Девушка присмотрелась и ахнула.

— Смотри, Франсин! — воскликнула она, протягивая руку вперед, — видишь это?

Служанка тоже посмотрела с большим интересом. Такое она видела впервые. Прямо перед ними были расположены небольшие, компактные развалины какого-то дома или замка, или еще чего-либо. Точнее говоря, более уместно было бы назвать это руинами. Присмотревшись, Клэр подумала, что где-то это уже видела, а когда, напрягла память, то припомнила, развалины эти — точь-в-точь Колизей, только в очень уменьшенном варианте. И выглядело все чуточку слишком, словно кто-то нарочно создал эти руины. Впрочем, именно так все и обстояло на самом деле.

— Интересно, кто мог тут жить? — предположила Франсин.

— Никто, — фыркнула Клэр, — это сделали специально.

Служанка посмотрела на нее непонимающе.

— Хотите сказать, что кто-то нарочно разрушил этот замок?

— Нет. Его сделали уже разрушенным. Это непременный атрибут любого порядочного сада в английском стиле. Говорят, так сейчас модно.

Франсин приподняла брови и издала какой-то звук, который можно было понять как угодно. На самом же деле она думала, что все это довольно глупо.

— Я впервые вижу такое, — отозвалась Франсин, не сводя глаз с руин, — для чего это, госпожа?

— Для красоты, — последовал ответ.

Служанка фыркнула

— Ничего красивого не вижу. Что может быть красивого в развалинах?

— А по-моему, это очень даже красиво.

Франсин пожала плечами, давая понять, что очень в этом сомневается. Для нее любые развалины оставались развалинами и не более. Но о вкусах, как говорится, не спорят.

— Давай подойдем поближе, — предложила Клэр, шагнув вперед.

— Осторожнее, госпожа, — спохватилась служанка, спеша следом, — мне эти нагромождения камней совсем не нравятся. Вдруг в самый неподходящий момент рухнут нам на головы.

— Чепуха, — фыркнула госпожа, придерживая подол платья и упрямо направляясь к руинам, — если уж хозяину дома так не нравятся гости, он их может просто выгнать.

Франсин все равно догнала ее и заставила умерить прыть.

— Не нужно так торопиться, госпожа. Никуда ваши развалины не денутся.

— Это не мои развалины. Но я хочу посмотреть на них поближе, — не согласилась Клэр, но идти стала медленнее.

— Да на что там смотреть, — Франсин не переставала ворчать.

Она не одобряла ни самих развалин, ни желания госпожи подходить к ним слишком близко и уже готова была подумать, что герцогу вовсе необязательно было их устраивать для того, чтобы любопытные девушки совали сюда свои длинные носы. Но тут Клэр приостановилась, так как перед ними возникла преграда в виде низкорослых кустиков, аккуратно постриженных и располагавшихся где-то на уровне середины бедра. Эти кусты ровно опоясывали площадку, где находились вышеописанные руины. Возможно, где-то в этом поясе был проход, да не возможно, а скорее всего, но ни Клэр, ни ее служанка его не обнаружили. Наверняка, для этого им следовало обойти площадку по периметру.

— Что это еще? — недовольно заметила Франсин, — для чего тут кусты? Разве непонятно, что мы должны подойти поближе?

— Наверное, хозяин, как и ты, опасается, что что-нибудь упадет нам на головы, — пошутила Клэр.

— А-а, — протянула служанка понимающе, — тогда мне все ясно. Пойдемте отсюда, госпожа.

— Нет, погоди, я хочу подойти ближе.

— Но ведь вы сами сказали…

— Я знаю, что я сказала.

И Клэр, освободив руку, решительно шагнула к кустам.

— Госпожа! — возмущенно воскликнула Франсин, следуя за ней, — ну что вы, как ребенок, в самом деле! Сказано же, что нельзя!

Наверное, именно это Клэр и подстегивало. Она ускорила шаг, раздвинула руками кусты и протестующе вскрикнула, когда острые ветки поцарапали ее ладони. Однако, ее это не остановило, и девушка продвинулась дальше. Франсин покачала головой и уже ничего не говоря, пошла за ней. Говорить было совершенно бесполезно.

Выйдя на площадку, Клэр сделала пару шагов и вдруг дернулась назад. Она обернулась с сердитым видом и заявила:

— Да прекрати ты дергать меня за платье, Франсин! Что за…

— Я и не думала, — пожала плечами та, протискиваясь между кустами и вставая рядом с ней.

Показала госпоже свои пустые руки и с недоуменным видом воззрилась на нее. Клэр окинула ее почти таким же взглядом и повернувшись, насколько ей позволили кусты, опустила глаза.

Подол платья запутался в острых нижних ветвях, усыпанных колючками. Клэр прыснула.

— А я-то подумала, что это ты!

Она дернула за платье, но ветви держали крепко. Слегка сдвинув брови, девушка повторила процедуру, приложив усилие. Вскоре она уже не стесняясь, рванула материю на себя, стиснув зубы. Оказалось, что и материя была на удивление крепка. Она даже не поддалась и не треснула.

— Да что же это такое! — воскликнула Клэр, — Франсин, что ты стоишь столбом? Помоги мне, видишь, я запуталась!

Франсин видела это прекрасно. Она покачала головой и заметила:

— Сейчас я вам помогу, госпожа.

Она присела перед кустом и взявшись руками за ткань, потянула на себя. Безрезультатно. Потом еще раз. Клэр потеряла терпение и дергала уже не останавливаясь. Это очень мешало служанке, и она сурово сказала:

— Постойте минуту спокойно, госпожа. Вы не даете мне сосредоточиться.

— Да зачем тебе это нужно, скажи на милость? Просто дерни — и все.

— Вы уже дергали и не раз. Сами видите, это не помогает. Нужно распутать ткань. Тут такие колючки, ой!

И Франсин машинально сунула в рот уколотый палец. После чего уже гораздо осторожнее попыталась выпутать разнесчастное платье не менее несчастной госпожи, которая на протяжение этого стояла с очень недовольным видом и то и дело фыркала и хмурилась.

— Ну? — спросила она, наконец, — долго ты еще будешь возиться? Я что, должна торчать тут до скончания века, словно бабочка на булавке?