— Скажите, — начал он, — а если…
Он осекся. Откуда-то из темноты, из глубины здания, до них донесся странный звук. Что-то или кто-то хрипло завывал, голос доходил до них издалека, приглушенный расстоянием.
— Это наверху, — закричал Аллен.
— Нет, это на спортплощадке, — решил Малхол-лэнд.
— Вы оба ошибаетесь, — возразила Хильда, — прислушайтесь-ка.
Голос стал громче. Это не был вой нежити, это была песня, и пел ее нормальный человеческий голос, если, конечно, хриплое пьяное завывание называть пением.
Даже слова можно было разобрать: «Старый солдат, у него одна нога, но нет табака, бедный старый солдат»-Певец с чувством повторял один и тот же куплет, и голос постепенно приближался.
— Пойду посмотрю, что за птица, — наконец опомнился Тейлор.
— Подождите, сейчас он сам сюда заявится, — Хильда скептически посмотрела на сержанта. — Вы уверены, что этой вашей мелкой расческой прочесывали именно подвал?
Теперь было ясно, что голос доносится из подвала. Из подвала, так старательно обысканного сержантом и его отменными специалистами.
— «Старый солдат…» — Тут пение оборвалось, и на лестничной площадке появился среднего роста мужчина. Его шатало из стороны в сторону, но тем не менее он умудрился устоять на ногах и с удивлением уставился на полицейских. Над его лицом, сморщенным, как печеная картофелина, в беспорядке торчали бесцветные, почти белые волосы, глаза налиты кровью, в кустистых бровях застряли соломинки. Одет он был в синюю саржевую куртку поверх синего рабочего комбинезона.
— Андерсон! — воскликнула мисс Уайтерс. — Это же Андерсон, истопник!
Андерсон двинулся с места, медленно переставляя ноги, будто шел по канату.
Подойдя к ним, сделал героическую попытку остановиться посреди коридора, но не смог и вынужден был опереться о стену.
— Что с-стоите? — икнув, пробурчал он. — Я уже за-закрываю!
Сержант раскрыл от удивления рот, но быстро пришел в себя и приказал Малхоллэнду арестовать истопника.
Здоровенный коп придвинулся к Андерсону и заломил ему руку. Голова истопника упала на грудь, и он забормотал:
— Идем домой, т-только с-свет в-выключу-
Сержант подошел к истопнику, тряхнул его за плечо:
— Ну, что тебе известно об убийстве? Давай выкладывай.
Андерсон засопел:
— О ч-чем?
— Отвечай, или я размозжу тебе голову! Где ты прятался? Говори! Или тебе слегка освежить память?
— Не имеете права! — Андерсон весь просиял и попытался расправить плечи. — Я не какой-нибудь бродяга, я миллионер! Не имеете права! — Тут он прослезился. — Обманули! Меня обманули! Тринадцать — мой счастливый номер, я говорил ей, просил, а она… — Тело его обмякло.
Малхоллэнд приподнял его голову, но она тут же снова безвольно упала на грудь.
Сержант с надеждой взглянул на Хильду, но та молчала.
— Обыщите и уберите его отсюда, — приказал сержант Аллену и Барнсу, — отправьте в участок, там его живо приведут в чувство. Сейчас от него все равно ничего не добьешься.
— А что писать в протоколе, сержант?
— В протоколе? — озадаченно переспросил Тейлор. — Пишите: арестован по подозрению в убийстве
Энис Хэллорен… нет, это слишком. Ну, напишите: нарушение общественного порядка, сопротивление полиции, нарушение правил стоянки, черт возьми, какая разница, лишь бы засадить его за решетку!
— А вы не опасаетесь, что он исчезнет из-за решетки так же таинственно, как появился здесь? — иронически заметила Хильда.
— Что? Да, вы правы. Надень ему наручники, Аллен. Ну, теперь посмотрим, как ты исчезнешь, мистер истопник!
Андерсон не проявлял ни малейшего намерения исчезать, но висел в объятиях Малхоллэнда, как тряпичная кукла. Аллен и Барнс профессионально выворачивали его карманы. Неожиданно Барнс вскрикнул.
— Нашли что-то? — сержант превратился в слух. — Оружие?
— Нет, — и Барнс вытащил из кармана Андерсона пару скомканных белых хлопчатобумажных перчаток. — А мне показалось — пистолет.
До прибытия полицейской машины истопник так и не пришел в себя, так его и вынесли с тупой улыбкой на лице.
Отправив Андерсона в участок, сержант подошел к Хильде:
— Вы можете идти. Полагаю, я сам справлюсь с этим делом. Причем в ускоренном темпе. Этот истопник слишком самоуверен, меня не собьет с толку его кривлянье. Где он мог напиться, если в подвале мы не нашли ни одной бутылки? И как он в таком состоянии прятался от нас?
— Может, в печи что-нибудь и было. Стекло могло расплавиться при высокой температуре, — предположила Хильда.