Выбрать главу

– Барроу, а теперь налей туда горячей воды, – бросила его мучительница через плечо. – Она не будет такой горячей, как я люблю, но и холодной тоже не будет… стой смирно, дьяволёнок!

– Прекратите! Это неприлично! – мальчик пытался снова завладеть рубашкой, которую безжалостно стаскивали с его худощавого тела.

– Сколько на тебе грязи – вот что неприлично, юный Джимми, мальчик мой! Я не удивлюсь, если у него в карманах растёт картошка, мэм!

– Нет там ничего! – мальчуган посмотрел на Калли. – Нет там ничего, леди, правда, нет! Пожалуйста, скажите ей, чтобы она меня отпустила.

Калли бросила на Джима беспомощный взгляд. Она переживала за своего собственного сына. Участь этого ребёнка её не волновала: с миссис Барроу он был в надёжных руках. Этот мальчик находился в полной безопасности.

Калли выглянула в окно, понимая, что ещё прошло слишком мало времени, чтобы всадник вернулся, но она была не в состоянии подавить тревогу в груди.

Миссис Барроу продолжала, ничуть не испугавшись:

– На тебе достаточно грязи, чтобы вырастить дюжину картофельных кустов. Сейчас ты примешь ванну, нравится тебе это или нет, – она сдёрнула с него изодранные в клочья штаны.

– Оййй! – взвыл мальчуган и отчаянно попытался прикрыть свои миниатюрные сугубо мужские части тела. – Я не буду принимать никакую ванну! Нетушки!

– Или ванна, или я прокипячу тебя в медном котле с простынями! – свирепо ответила миссис Барроу.

– Прокипятите меня в медном котле? – широко раскрытые, изумлённые глаза Джима ярким пятном выделялись на чёрном от въевшейся грязи лице мальчика.

– С простынями, всё верно, – миссис Барроу подмигнула Калли поверх головы Джима. – Хорошее кипячение в щёлоке убьёт всех этих противных паразитов, которые на тебе завелись! Блохи, гниды и, кто знает, что у тебя там ещё? Я и до них бы добралась, только Барроу сказал, что ванна будет лучше. Но, если ты собираешься спорить со мной…

Сопровождаемого воплями протеста Джима усадили в оловянную ванну и начали оттирать с головы до пят, не оставляя ему ни малейшего шанса на скромность. Каждый раз, как мальчик открывал рот, чтобы возразить против такого обращения с ним, туда попадало мыло.

Чувства Калли были двойственными: одна её часть следила за сценкой из семейной комедии-драмы, разворачивавшейся перед её глазами, а другая беспокоилась за сына. Ники боялся лошадей, зачем ему было соглашаться на прогулку верхом?

Что, если за ними следят? Что, если люди графа Антона нашли Ники у вершины скалы, одного и без защиты? Без свидетелей…

Позади неё вода в оловянной ванне стала чёрной.

Калли яростно прогоняла возникающую перед глазами картинку, на которой маленькое переломанное тельце лежало, подёргиваясь, среди зубчатых скал. С ним всё будет хорошо, обязательно. Она беззвучно молилась.

– Вставай на коврик.

Всё желание Джима сопротивляться пропало вместе со смывшейся грязью, и теперь он стоял мокрый, как мышь, но абсолютно чистый, и волосы его свисали сосульками, когда мальчика энергично растёрли и обернули в большое полотенце.

– Теперь садись! И съешь это… и не спорь! – миссис Барроу протянула ему тарелку, на которой лежал огромный кусок пирога со свининой. Тарелка опустела за считанные секунды.

В двадцатый раз Калли посмотрела в окно. Всё ещё никаких следов высокого мужчины и маленького мальчика, сидящих на чёрном коне. Молодую женщину терзала тревога.

Миссис Барроу принесла ножницы.

– Я собираюсь подстричь тебе волосы, – сказала она Джиму. – Они слишком запутанные, чтобы можно было их расчесать, и, кроме того, это единственный способ, чтобы мы проверили, нет ли у тебя на голове порезов.

Мальчуган съёжился на стуле.

– Нет там ни одного порезов! Я в порядке, честно!

– Ни одного пореза, а не порезов, – поправила его миссис Барроу. – И сиди спокойно, иначе я тебе и уши отрежу вместе с волосами.

Джим сидел очень, очень спокойно. Вокруг него спутанными прядями падали волосы.

– Так-то лучше, теперь ты больше похож на человека. – Миссис Барроу отступила на шаг и оценивающе его оглядела. – Давай-ка посмотрим, что с твоим носом, – Джим вскинул руки, защищаясь, но она оттолкнула их. – Не глупи. Ты что, думаешь, что я собираюсь сделать тебе больно?

Барроу подмигнул Калли.

– Да, с чего бы тебе бояться миссис Барроу, малец? – пророкотал он. – Она всего лишь протёрла каждый дюйм твоего тела до дыр, пригрозила прокипятить тебя в щёлоке и отрезать уши. Тут совершенно нечего бояться.

– Фу ты! Малышу хорошо известно, что я бы не причинила ему боли.

В изумлении мальчик посмотрел на неё широко раскрытыми глазами.

– Ох, вот только не надо так на меня смотреть… Ты прекрасно всё понял! А теперь сиди смирно, пока я позабочусь о твоём носе, или я не дам тебе свежего хлеба с джемом. И сливочным варенцом [3].

Такая угроза возымела действие на Джима, и он сидел, как ягнёнок, пока миссис Барроу мыла и осматривала его нос. Барроу снова подмигнул Калли.

Она ответила ему мимолётной улыбкой. Двадцать пять лет упорных тренировок исчезали, оставаясь позади, но Калли не испытывала сожаления.

Папа обязательно указал бы ей на то, что происходит из-за такой вот распущенности, – конюхи, которые ей подмигивают настолько фамильярно, и кухарки, которые обнимают Калли и называют её миленькой.

Но хуже всего то, что ей это очень понравилось. Или могло бы понравиться, если бы она не переживала так сильно.

* * *

– А вы уверены, что с Джимом всё в порядке? – спросил Ники у Гэйба в третий раз.

– Да. Всё выглядело хуже, чем оказалось на самом деле. Просто синяк, не более. Самым важным делом было отмыть нос от всей этой грязи. Раны могут загноиться, если оставить их грязными, – Гэйб закончил привязывать ремнями сумку к спине Трояна. – Ты не волновался из-за того, что я оставил тебя здесь?

– Нет, – ответил мальчик. – Здесь же видно на несколько миль кругом. Я могу видеть море и тропу, и никто не сможет подкрасться незаметно и схватить меня. Я увидел, что вы приближаетесь, задолго до того, как вы оказались тут.

Гэйб нахмурился, глядя на малыша.

– Ты переживаешь из-за людей, которые могут схватить тебя?

– Да, конечно, – Ники сказал об этом так, словно в этом не было абсолютно ничего необычного.

– А кто-нибудь раньше уже пытался это сделать?

– Да.

– В самом деле? – значит, у мамы Ники всё же были причины для беспокойства.

– Как вы получили этот шрам? – мальчик показал на ухо Гэйба.

Ренфру невольно дотронулся до тонкой, светлой линии, которая проходила вдоль подбородка и заканчивалась на разрезанной мочке уха.

– Штык.

– Если бы вас ударили чуть пониже, то могли бы убить, – сказал Ники с детской непосредственностью.

– Да, или отрезали бы ухо совсем, – согласился Гэйб. – Я счастливо отделался.

– У мамы тоже есть такой разрез на ухе.

– Что? – Ренфру уставился на мальчика. Он ничего не заметил. Её волосы свободно спадали на плечи, скрывая уши. – Как это случилось?

– Кто-то разорвал ей ухо.

– На твою маму напали?

Ники кивнул, нахмурившись.

– Я не уверен, могу ли рассказывать об этом в Англии, – он закусил губу. – Наверное, мне не следовало вам говорить и о плохих людях. Дело в том, что я не уверен, о чём мне можно рассказывать, а о чём нет.

– Я не скажу ни единой живой душе, – Гэйб проверил седло, напустив на себя равнодушный вид.

Мальчик подумал немного, а затем, очевидно, решив, что всё же ему можно в этом признаться, продолжил:

– Позже мама сказала мне, что это были всего лишь воры, позарившиеся на её серьги… Одной из них и разорвали ухо. Было много крови. Но мама сказала, что ей совсем не больно.

«Мама солгала», – подумал Гэбриэл, и его заинтересовало, где же в это время находился «папа».

вернуться

[3] сливочный варенец (брит. - clottedcream) – сливки сквашиваются путем нагревания и медленного охлаждения