Ирония заключалась в том, что здесь, среди незнакомцев, её сын начал расцветать. Оба этих очень разных человека показали Ники ненавязчивую благожелательность и что-то вроде сдержанной доброты, какую только очень уверенные в себе мужчины могут показать робкому, нуждающемуся мальчику.
После того, как Гэбриэл внимательно ознакомился с письмом, он взял у Ники поводья и повернул на узкую, изрезанную колеёй, дорогу. Через несколько минут они подъехали к увитому розами дому, который стоял в конце покрытой грязью тропинки, слишком узкой для двуколки. Переднюю дверь нельзя было увидеть, зато они заметили, как в окне шевельнулась шторка.
– В доме кто-то есть, – заметил Гэбриэл.
– Я поеду узнаю, – сказал Делани и направил свою лошадь вниз по тропинке. Сад был аккуратный и ухоженный, как картинка, подумал Итен. Он пошёл по гаревой дорожке, которая вела вокруг дома ко входу.
На передней двери висел хорошо отполированный латунный молоточек. Итен постучал. Он знал, что за ним наблюдают.
Через какое-то время дверь со скрипом открылась. На пороге стояла маленькая бледная, на вид суровая женщина лет тридцати пяти, которая выглядела… злой?
– Могу я вам помочь? – спросила она. Её тон явно противоречил выражению её лица. Она уставилась на него напряжённым взглядом, украдкой вытащила клочок бумаги из рукава и показала ему.
Итен взглянул на бумагу. Для него содержание записки ничего не значило.
– Добрый день, мэм. Не могли бы вы сказать, это не…?
Она покачала головой, уставившись на него так, что он подумал, её глаза вот-вот выскочат, и сунула ему листок. Ошеломлённый, он взял его.
– И что вы хотите, чтобы я с ним де…?
К его величайшему изумлению она закрыла ему рот рукой.
– Извините, – сказала она ясным голосом, – но место, которое вам нужно, находится на другом конце городка. Вы напрасно проделали такой путь. Вам нужно повернуть и поехать другим путём.
Она упорно выпроваживала его, пристально глядя на него и украдкой бросая взгляд назад то через правое, то через левое плечо.
Итен нахмурился, поняв, что она попала в беду и пытается отослать его отсюда.
Лёгким, спокойным голосом он сказал:
– Чтоб провалиться тому парню и его никудышным указаниям. Простите, что побеспокоил вас, мэм. Видите ли, мы хотели бы осмотреть жеребца, Молнию. Возможно, вы слышали о нем, мэм? Он был чемпионом, а теперь принадлежит мистеру Блэксленду, ферма Роуз Бэй. Спасибо за помощь, я уезжаю.
Он кивнул ей и, присвистывая, медленно зашагал назад по тропинке. Он слышал, как за ним захлопнулась дверь.
Мистер Делани вскочил на лошадь и поскакал к дожидавшемуся его экипажу.
– Так это не дом Тибби? – спросила Калли.
Итен едва заметно покачал головой и махнул рукой, чтоб они ехали вперед.
– Мистер Делани? – допытывалась Калли.
Он не ответил ей, пока они не скрылись за холмом. Только тогда он остановился и повернулся к ней. Через секунду он сказал:
– Ваша Тибби… ей около тридцати пяти лет, небольшого роста, опрятная, у неё каштановые волосы, карие глаза, а на мужчин она смотрит так, как будто они ничтожнее червяка?
– Да! – воскликнула Калли. – Это в точности портрет моей дорогой Тибби. А почему мы тогда уезжаем, если она в противоположной стороне?
– Потому что ваша дорогая Тибби в беде, – сообщил ей Итен Делани. – Она только что отчаянно пыталась избавиться от меня. И дала мне вот это.
И он подал ей записку.
Калли прочла её.
– О, Боже! Это я виновата, – она скомкала клочок бумаги слабыми пальцами, ужасно побледнев.
– Что там написано? – спросил Гэйб, но она ничего не слышала.
Осторожно он вытащил бумагу из её сжатых пальцев и прочитал вслух:
– «Помогите. Меня насильно удерживают бандиты-иностранцы. Пожалуйста, сообщите властям. Мисс Дж. Тибторп. Роуз Коттедж.»
Гэйб посмотрел на Калли.
– Вы знаете, что это за бандиты-иностранцы, не так ли?
Она вздрогнула и кивнула.
– Граф Антон и его люди. Он – двоюродный брат моего мужа, – она мрачно посмотрела на Гэбриэла и произнесла приглушённым голосом: – Он… он хочет убить Ники. И меня, думаю, тоже.
– Что ж, у него ничего не получится, – спокойно ответил Гэйб. – Так что нет причины выглядеть так несчастно. Скажите, сколько у этого человека может быть людей?
Она отчаянно покачала головой.
– Я не знаю.
– Предположу, что в доме три или четыре человека, – сказал Итен. – Не переживайте, мэм, – добавил он. – Капитан обязательно придумает план.
Она повернулась к Гэбрилу.
– Правда?
– Да, – сказал Ренфру с едва заметной улыбкой. – Не переживайте, мы вызволим вашу подругу.
Он говорил так спокойно и уверенно, но Калли беспокоилась. Граф Антон был безжалостным, злым человеком, а там, где никто его не знал, ему даже не нужно было притворяться, что он не такой.
Впереди показался перекресток, и Гэбриэл воспользовался дополнительным пространством, чтобы развернуть двуколку.
– Ники, надеюсь, ты помнишь, чему я тебя учил, потому что назад поведешь экипаж ты.
– Я могу править, – сказала Калли. – Не скажу, что получаю от этого удовольствие, но Руперт, мой муж, заставил меня выучиться.
– Отлично, в таком случае, будете править вы. Но сначала, наденьте это, – он снял свой сюртук и кинул ей. – И мою шляпу тоже. Я не хочу, чтобы люди в доме видели, что вы – женщина.
Он снял с неё шляпку и помог надеть сюртук, который оказался слишком велик для неё. Гэйб подвернул рукава и застегнул пуговицы, затем надел свою шляпу ей на голову.
– Я чувствую себя нелепо, – пробормотала она.
Гэйб улыбнулся.
– Вы восхитительно выглядите. Накиньте этот плед на юбки. Хорошо, вот так. Теперь, езжайте домой – в усадьбу. Расскажите Гарри, что случилось, и он обо всем позаботится.
– А что насчет Ники? – спросила она. – Они и его будут искать.
Она бросила взгляд на отсек для собак сзади каррикла и вопросительно посмотрела на Гэйба. Он угадал её намерения. Сзади экипажа был встроен отсек для охотничьих собак. Он вполне мог бы вместить маленького мальчика и скрыть его от посторонних глаз, подумал Гэйб. Отличная идея.
Повернувшись к Ники он начал:
– Ники, я хочу, чтобы ты… – но внезапно замолчал. Лицо Ники и его огромные зелёные глаза, казалось, застыли, это была миниатюрная копия его матери. Губы мальчика дрожали, но его маленькое, тоненькое тельце держалось ровно, как у солдата, челюсти были сжаты. Ники приготовился смело встретить свою судьбу.
Ничто на земле не могло заставить Гэбриэла велеть этому храброму мальчику спрятаться в коробке-гробу, как напуганному зайцу.
Он бросил на Калли предупреждающий взгляд и сказал мальчику:
– Позаботился о своей матери.
Она неодобрительно посмотрела на него и открыла рот, чтобы возразить, но он незаметно покачал головой.
– Да, сэр! – ответил Ники, как маленький солдат, и Гэйб увидел, как Калли, посмотрев на сына, закусила губу.
– Твоя мама будет управлять лошадьми и не сможет смотреть по сторонам. Ты должен быть её глазами и ушами, смотреть, нет ли на дороге чужестранцев.
– Да, сэр.
– Если кого-нибудь увидишь, ты должен сказать маме, и если она посчитает, что есть опасность, она передаст поводья тебе. Я уверен, ты справишься. У тебя хорошо получалось. Я верю, ты останешься хладнокровным при любых обстоятельствах.
Ники сглотнул, но его грудь раздулась от гордости.
– Да, сэр.
Гэйб помог Калли залезть на место извозчика, потом из потайного отделения рядом достал два пистолета и проверил их.
У Калли расширились глаза.
– Но ведь если вы будете стрелять в людей графа Антона, Тибби может…
– Я не собираюсь ни в кого стрелять. Это для вас.
– Меня? Но…
– Всё, что вам нужно будет сделать, это нацелиться и спустить курок. Они заряжены, – он положил пистолеты рядом с Калли. – Не важно, если вы не попадёте в них. Мы вас услышим и будем знать, что вы в беде, и мы придём.