– Так что вы будете делать?
Тибби вздохнула.
– Полагаю, мне вновь придется пойти в гувернантки.
– А вам это не по душе, мэм?
Она не ответила. Просто снова взяла кота и зарылась лицом в его шерсть.
Итен понял, что значит ее молчание. Он снова похлопал ее по плечу. Под его огромной нескладной лапой словно трепыхалась хрупкая маленькая птичка.
Кот послал ему злобный взгляд. Итен чихнул.
После ужина Калли поцеловала Ники, пожелав ему спокойной ночи, и спустилась вниз. Что это был за день. Впрочем, по мнению Ники, это был лучший день в его жизни.
Она не сомневалась, что для Тибби это был самый худший день в ее жизни.
Калли присоединилась к остальным в гостиной. Тибби сидела у камина с котом на коленях, разговаривая с Гэбриэлом. Мистер Делани устроился рядом за столиком и играл сам с собой в карты.
– Я объясняю мистеру Ренфру и мистеру Делани, что решила вернуться к своему бывшему занятию. Я снова буду гувернанткой, – обратилась к ней Тибби. – Если ты не возражаешь, Калли, я попросила мистера Ренфру взять меня в Лондон вместе с тобой. Нужно будет купить кое-какую одежду, и к тому же Лондон – лучшее место, чтобы обеспечить меня работой.
– Нет нужды искать работу, – тут же заявила Калли, – я найму тебя в качестве гувернантки для Ники.
Тибби затрясла головой.
– Нет, моя дорогая. Это очень любезно с твоей стороны, но я недостаточно образована для того, что требуется Ники. Я вполне обучена, что касается воспитания молодых девиц, и немного смыслю в математике, но что до греческого, латыни и всего прочего, то этого и в помине нет.
– Тогда я найму тебя в качестве моей компаньонки.
Тибби прямо посмотрела на нее и заявила твердым голосом:
– Принцесса Каролина, вы не несете ответственности за то, что мой коттедж разрушен, И я не буду у вас на содержании.
Калли одарила ее несчастным взглядом. Она отвечала за пожар в коттедже. Если бы она не искала убежища у Тибби, этого бы ничего не случилось. Но у Тибби имелась своя гордость.
Гэбриэл наклонился вперед.
– А не согласитесь ли вы послужить у меня, мисс Тибторп?
Тибби нахмурилась.
– В какой должности?
– В должности гувернантки. Мне нужно, чтобы кто-нибудь научил юного Джима читать и писать.
– Что? – воскликнул Итен Делани. Гэбриэл холодно взглянул на него, и тот вернулся к карточной игре.
– Видимо, скорей всего отец Джима не вернется, а миссис Барроу настойчиво стремится ввести чертенка в мой дом. Мне ничего не остается, как заняться его воспитанием.
Калли испытала восхищение от этого решения, как, впрочем, и недоумение, и в немалой степени подозрительность. Взять осиротевшего сына рыбака и платить кому-то за его воспитание крайне не соответствовало принятым в обществе правилам.
Тибби нахмурила брови: конечно же, ее одолевали те же сомнения, что и Калли. Но она осталась без дома и нуждалась в заработке. И поскольку она не примет милостыню от своей бывшей ученицы, то было бы неразумно отклонять вполне законное предложение должности.
– Если вы уверены, мистер Ренфру, то, безусловно, я принимаю ваше предложение, премного благодарна. Я буду обучать Джима до тех пор, пока он не достигнет достаточного уровня, чтобы занять место в деревенской школе наравне с другими мальчиками своего возраста. После этого я больше не буду злоупотреблять вашим великодушием.
– Думаю, это могло бы стать подходящей платой, – он вручил ей полоску бумаги, на которой была написана цифра.
Тибби взглянула на нее и зарумянилась.
– Это очень щедро, – с запинкой произнесла она.
– Чепуха, с этим парнишкой хлопот не оберешься, я уверен. Острый, как клинок, но с зазубренными краями. Полагаю, он всю жизнь рос сам по себе.
Тибби улыбнулась.
– О, я не против им заняться. Мне нравится Джим и его зазубренные края. У него смелая и любознательная натура. В данное время я стану учить обоих мальчиков вместе. Имея столь разное происхождение, они многому могут научиться друг у друга.
Итен оторвался от карт.
– Чему может наследный принц научиться у такого парнишки, как Джим, который даже имя свое писать не умеет?
Тибби повернулась к нему и сдержанно произнесла:
– Только из-за того, что Джим не имел возможности учиться, не следует предполагать отсутствие у него здравого смысла и преуменьшать ценность его существования для общества, мистер Делани. Чуть подучившись, кто знает, что Джим сможет осуществить в своей жизни? Люди рождаются в нищете и невежестве, но не обязаны пребывать в них вечно.
Она сложила свое шитье и отложила в сторону.
– Наверное, я подхватила несколько радикальных идей от своего отца, но я верю, что люди могут многому научиться, если встанут на место других.
Итен уставился на нее.
– Помимо прочего, – продолжила Тибби, – я полагаю, что большая часть знаний Ники будет черпаться из книг. С другой стороны, у Джима, хотя и совсем неграмотного, имеется обширный запас познаний об окружающем мире. И превосходство в их практическом применении.
– Мисс Тибторп, какая досада, что вы никогда не встречались с моей бабушкой Гертой, – заметил Гэбриэл, – думаю, вы бы нашли с ней общий язык.
Он кивнул в сторону портрета женщины с суровым взглядом.
Тибби нахмурилась, словно только что вспомнила кое-что.
– Как я могу учить Ники с Джимом, когда вы забираете его завтра в Лондон?
Гэбриэл выглядел удивленным.
– Вы поедете с нами, конечно. Вы же сами сказали, что вам требуется пройтись по магазинам.
– Да, я так думаю… но, что насчет Джима?
– Он тоже поедет. Мне кажется, ему придется по вкусу поездка в Лондон. И в долгом путешествии у Ники будет товарищ.
– Но как мы узнаем, в самом ли деле его отец скончался? Мы не можем просто так взять ребенка, словно какого-то потерявшегося щенка, и увезти его из прихода.
Гэйб задумался.
– Вы правы. Разузнаю-ка я побольше об этом деле.
Он повернулся к Калли.
– Принцесса, могу ли я заинтересовать вас игрой в карты? И, Итен, может, мисс Тибби предложит тебе сыграть в шахматы. Прошлым вечером я заметил, что, кажется, она весьма неплохо знакома с этой игрой.
Несколько мгновений спустя Калли оказалась с картами в руках, хмуря брови в попытке вспомнить правила игры в безик. Без видимых усилий Гэйб все устроил: работу для Тибби, будущее Калли, обучение ее сына и Джима, и к тому же нашел им развлечения на весь вечер.
– Почему вы взяли на себя заботу о воспитании первого попавшегося осиротевшего мальчика? – спросила его Калли, пойдя картой наудачу.
Гэйб взглянул на портрет.
– Это все наследие бабушки Герты. Она частенько подбирала беспризорных, никому ненужных мальчишек. Полагаю, что именно так миссис Барроу и стала на нее работать – они с бабушкой оказались родственными душами, находящимися на противоположных концах общественной лестницы. Бабушка Герта пригрела меня, а миссис Барроу дала приют Гарри.
Он сделал ход.
– Бабушка Герта устраивала наше будущее, а миссис Барроу по-матерински заботилась о нас.
– Но я думала, что Гарри – ваш брат.
– Единокровный брат, – поправил ее Гэйб, – родился не на той стороне одеяла. У нас один отец, но мать Гарри была служанкой. Когда она обнаружила, что ждет ребенка, мой отец заплатил деревенскому кузнецу, чтобы тот женился на ней.
– О, – произнесла Калли, не зная, что сказать, поскольку затруднялась спросить, а не родился ли он тоже не на той стороне одеяла. Она выложила еще одну карту.
– Моя матушка была замужем за отцом, – уточнил Гэйб, – но в то время они ужасно ссорились, и к тому же оба изменяли друг другу, поэтому, когда она заявила отцу, что я не его сын, он ей поверил.