Выбрать главу

– Вначале мне нужно перекинуться словом с Джимом наедине. Джим?

Он махнул рукой, показывая на дверь, и Джим с видимым беспокойством вышел из комнаты.

* * *

– Так, Джим, я думаю, ты был с нами не до конца честен, – начал Гэйб, как только отвёл Джима в библиотеку.

Джим, маленький, тощий и напуганный, сидел на стуле напротив. Багровая отметина от плети графа делила пополам его опухшее лицо. Она блестела из-за мази миссис Барроу. Мальчишка, как бы защищаясь, втянул голову в плечи. Уши торчали, из-за ужасной стрижки они выглядели больше, отчего его лицо казалось ещё более уязвимым. Он молчал.

Гэбриэл сказал мягко:

– Ты говорил, что твоего отца не будет неделю-две.

Джим кивнул, затем сглотнул, что было особенно сильно заметно из-за его тощего горла.

– Миссис Барроу попросила своего мужа поспрашивать людей в округе, – сказал Гэйб. – Никто не видел твоего отца как минимум шесть или восемь недель.

– Вы ведь не собираетесь отправить меня в приют или сиротский дом, а, сэр? Потому что, если собираетесь, то я не пойду. Я убегу.

Джим с отчаянием на лице огляделся по сторонам, все его мышцы напряглись, как будто он приготовился спасаться бегством.

– Нет, мы не отправим тебя в приют, – заверил его Гэйб.

Джим не отводил взгляда от глаз Гэбриэла.

– Вы обещаете?

– Я обещаю. Но ты должен сказать мне правду.

Джим напряженно всматривался в его лицо. Вероятно, оно выражало уверенность, потому что тело мальчугана расслабилось.

– Моего папы нет уже больше месяца. Бьюсь об заклад, он умер. Он раньше никогда не оставлял меня так надолго, больше недели никогда не оставлял.

Он шмыгнул носом и вытер его рукавом. Гэйб протянул мальчику носовой платок. Джим поблагодарил, сложил платок и осторожно засунул его в карман, так и не воспользовавшись.

– Я позабочусь о тебе Джим, если ты согласишься. Но ты всегда будешь говорить мне правду.

Мальчик обеспокоено посмотрел на него:

– Что вы хотите, чтобы я делал?

– Не уверен, – ответил Гэйб. – Пока я хочу, чтобы ты составил компанию Ники.

Джим нахмурился.

– Вы хотите сказать, присматривать за ним, потому что ублюдки, как тот тощий склизкий граф, гоняются за ним?

Гэйб улыбнулся.

– Что-то в этом роде. Я хочу, чтобы ты составил ему компанию. Ты должен будешь заниматься с мисс Тибби вместе с Ники. И делать всё, что скажет тебе миссис Барроу. А когда мы все через день-два поедем в Лондон, мы, может быть, возьмём тебя с собой. Если согласишься.

Глаза Джима округлились.

– В Лондон? Вы ведь не разыгрываете меня, сэр?

– Не разыгрываю, Джим.

Глаза мальчугана загорелись.

– Здорово! Я поеду в Лондон! И я присмотрю за Ники, и буду делать уроки, и буду таким хорошим, как золото, сэр, вот увидите!

Гэйб рассмеялся.

– Хорошо. Теперь, я думаю, нам следует провести поминальную службу по твоему отцу, ты так не думаешь?

Джим нахмурил брови.

– Вы хотите сказать, вроде церкви?

Гэйб кивнул.

– Да, точно.

– Мой папаша ненавидел церковь и священников, если вы не против, я скажу нет, сэр. Не хочу я ему никакую службу, – он посмотрел на Гэйба с мучительным выражением лица. – Если вы передумаете оставлять меня, сэр, я пойму, но… Не могу я так поступить с папой. Он был хорошим папой.

Он снова шмыгнул носом и снова использовал свой рукав.

Гэйб был тронут. Он потеребил торчащие в разные стороны волосы Джима.

– Нет, ты совершенно прав, что уважаешь желания своего отца. Но я думаю, ты должен что-нибудь сделать, чтобы попрощаться с ним. Как ты думаешь, что он бы захотел, чтобы мы сделали?

* * *

Вечером, перед закатом, все собрались на пляже возле дома Джима. Миссис Барроу приготовила вкусный пирог с мясным паштетом и поминальную еду. Барроу пустил слух, и около двадцати друзей отца Джима пришли на пляж. Казалось, они отлично знали, чего бы он хотел.

Они развели костёр на пляже, принесли камни на вершину утёса и сложили пирамиду, смотрящую на море. Потом они вытащили на берег разбитый ялик, древний и не пригодный к плаванию, с большой пробоиной с каждой стороны. Рыбаки немного подлатали его, прибив доски на каждое отверстие и законопатив их горячей смолой, чтобы он хоть ненадолго стал пригоден к плаванию.

Джим кое-что принёс из дома. Он распределил вещи отца между рыбаками: его одежду, инструменты, всякую всячину, которой любой мужчина пользуется в повседневной жизни.

Вещей было ничтожно мало.

Он каждому подарил что-нибудь. Калли он подарил красивый камень с окаменелым изображением папоротника, а Тибби – с рисунком изящной раковины.

Отец Джима был талантливый резчик – среди его вещей нашлось несколько прекрасных экземпляров резных украшений. Джим вручил Ники зуб кита, на котором было вырезано морское чудовище.

– Не показывайте это миссис Би, – прошептал Джим Барроу, протягивая ему нож с рукояткой из кости. Барроу взглянул на нож и подмигнул. На ручке оказалось непристойное изображение русалки.

Миссис Барроу Джим подарил чyдное ожерелье из отполированного зелёного морского стекла.

– Это мамино, – пролепетал Джим и тотчас же отвернулся. Миссис Барроу смахнула с глаз слезу.

Гэйбу он презентовал другой нож с рукояткой из китового уса. И, наконец, он подарил маленькую деревянную коробочку Итену. Итен открыл её и его глаза широко открылись от удивления. В коробочке лежал великолепный шахматный набор из китового уса.

– Тебе лучше оставить это себе, парень, – сказал он.

Джим пожал плечами.

– Я не умею играть в шахматы. Я хочу, чтобы они были у вас.

Итен положил руку на плечо мальчика, когда тот отвернулся.

– Я сохраню это для тебя, пока ты не сможешь побить меня в шахматном турнире, – сказал Делани Джиму. Мальчик смущённо ухмыльнулся и вернулся к своим обязанностям.

После того, как основные пожитки отца были розданы, Джим положил остальное в старую лодку.

– Теперь заполните её плавником [15], – приказал он, и все начали собирать плавник, пока лодка не заполнилась до краев. Под руководством Джима они подталкивали старый ялик в море до тех пор, пока тот не поплыл. После этого Джим вытащил горящую головешку из костра и повернулся лицом к собравшимся.

– Как вы почти все знаете, моему папе никогда не нравилась церковь, – обратился он к собравшимся. – Но как-то он рассказал мне историю о людях, которых называют викингами, и о том, как они хоронят своих. Он говорил мне, это был бы грандиозный способ для ухода из жизни. Так что, пап, это для тебя.

Он бросил факел в лодку, дерево подхватило огонь и вспыхнуло.

– Толкай! – скомандовал он, и горящая лодка поплыла в море. Они молча наблюдали, потом один из рыбаков достал скрипку и начал играть медленную заунывную мелодию, а через мгновение какая-то женщина запела:

Дуй, ветер, с севера,С севера, с севера,Тяжкие волны, вздымайтесь в ночи.Дуй, ветер, с севера,С севера, с севера,Парус любимого к берегу мчи.Вчера мне сказали, что видели парус,Я кинулась к морю, смотрела, ждала –Лишь ветер да тучи, лишь буря да ярость.Лишь белая пена да синяя мгла.Когда мы простились с тобою на взморье,Я долго стояла вблизи маяка,Пока не растаял твой парус в просторе,Пока не погасли в выси облака.Мне только услышать бы пение бриза,Что весело мчится по синей волне,И парус увидеть за дымкою сизой,И знать, что мой милый вернулся ко мне,И знать, что мой милый вернулся ко мне

– Это любимая мамина песня, - всхлипнула миссис Барроу.

Рейф, Гарри и Люк стояли рядом, наблюдая.

– Однажды мальчик превратится в мужчину, - сказал Рейф.

Гарри обернулся и взглянул на Джима:

– Он уже мужчина.

вернуться

[15]Плавник – обломки деревьев, разбитых судов и т.п., срубленные или упавшие деревья, плавающие в реке или в море и выбрасываемые на берег