Желваки заиграли на щеках лорда, и только тогда Изольда поняла, какую глупость сделала. Ее отец не выносил никаких возражений, тем более против столь желанного для него брака.
– Выйди немедленно! – проревел лорд.
И в приемной сразу установилась мертвая тишина, но Изольда была не трусливого десятка. Глубоко вздохнув и гордо вскинув голову, она ответила:
– Я ухожу. Но знай: я никогда не соглашусь на этот дурацкий брак.
У присутствовавших едва челюсти не отвалились от изумления. Неслыханная дерзость: посметь говорить в таком тоне с самим Рэндольфом Фицхью, лордом Роузклиффа. Раскрасневшись от гнева, Изольда столь же быстро выскочила из приемной, как и вбежала в нее. Все ее предложения о ремонте церкви, новой фреске и новом распятии вылетели у нее из головы. В сознании бешено вертелась одна-единственная мысль: они едут на коронацию в Лондон, и заодно договориться о ее браке с этим недотепой. Совсем еще мальчишкой!
Какой хороший был день, и как все скверно обернулось! Отец явно умышленно затягивал совет, от нетерпения Изольда принялась грызть ногти. Когда вышли приезжие гости, а следом за ними Одо и Осборн, она почти не владела собой и была готова взорваться от раздражения. Стиснув зубы, Изольда заставила себя присесть, отвернувшись от Гвен, сидевшей на подоконнике и бросавшей на сестру время от времени надменный взгляд.
Наконец появилась мать. Она сразу направилась к Изольде.
– Неужели ты никогда не научишься вести себя с отцом? – возмущенно обрушилась она на дочь. – Твоя глупая выходка едва все не погубила.
– А разве отец ведет себя разумнее? – возразила Изольда. – Он не хочет меня слушать.
– Точно так же, как и ты его! Сколько раз я тебе говорила, что не выдам ни одной дочери замуж против ее воли. Или ты мне не веришь?
– Что ты, мама. Но…
– Никаких «но»! Если бы ты мне доверяла, Изольда, разве стала бы вставлять палки в колеса? – Она в отчаянии заломила руки. – Посмотри на Гэвина. Или на Гвен и Элиссу. Они никогда не доставляли мне столько хлопот, сколько ты.
Изольда смутилась и потупила взгляд.
– Отец очень рассердился?
– Рассердился? Не то слово! Он в бешенстве. – Мать тяжело вздохнула. – Тебе еще повезло: сегодня пришла весть, сильно обрадовавшая его. Наконец-то Англия обрела достойного монарха. Но твоя строптивость наделала, немало бед. Отец решил, что тебе с твоим характером необходима властная рука мужа.
– Еще чего! – фыркнула Изольда. – Что ты говоришь, мама? Разве ты сама вышла за отца не по любви?
Мать с нежностью взглянула на дочь:
– С годами я начинаю думать, что нам с отцом очень повезло. Мы с ним словно созданы друг для друга. Но не забывай: я его жена, а ты дочь, это совсем другое дело. Мне кажется, что он до сих пор не свыкся с мыслью, что ты уже выросла и можно рассматривать вопрос о твоем замужестве.
Джослин горько усмехнулась и с плохо скрытой злостью заметила:
– Вероятно, именно поэтому он хочет выдать тебя за Мортимера, сына лорда Хэльярда. Наряду со многими обоюдными выгодами, которые сулит этот брак, отцу, видимо, нравится, что твой будущий муж больше походит на мальчика, чем на мужчину.
Изольда задумчиво обронила:
– Неужели ты думаешь, что отец собирается выдать меня за… сопляка, который не сможет выполнять супружеские обязанности? Он, возможно, никогда и не слышал об этом.
Мать рассмеялась и, присев рядом с дочерью, похлопала ее дружески по руке:
– Нет, ну что ты. Хотя порой мне кажется, что отцу противна сама мысль, что какой-то мужчина будет спать с тобой.
Изольда несказанно удивилась. Благодаря откровенности матери она хорошо знала, что и как происходит между мужчиной и женщиной, когда они любят друг друга. Ну, не смешно ли ему быть столь щепетильным в подобных делах. Удивительный у нее все-таки папаша.
– Но если это так, то зачем он торопится выдать меня замуж? Не лучше ли было подождать, пока я не найду кого-нибудь себе по сердцу?
Джослин лишь покачала головой:
– Изольда, ты взываешь к здравому смыслу. А позиция твоего отца в этом вопросе начисто лишена логики. Ему ясно лишь одно: тебя надо выдать замуж и извлечь из этого как можно больше выгоды для Роузклиффа. Думаю, ему в душе неприятна эта мысль, но предложение лорда Хэльярда, похоже, его устраивает. По деловым соображениям.
– Да какое мне дело до семьи Хэльярд? До их богатства и знатности? Я ни за что не выйду за Мортимера. Он такой противный – сутулый, тощий, весь в прыщах. Всякий раз, когда я смотрю на него, а я делаю это очень редко, он отворачивается и краснеет.
Джослин рассмеялась:
– Со временем все его недостатки, столь метко подмеченные тобой, исчезнут сами собой.
– Но я не люблю его.
Лицо матери омрачилось.
– Да, понимаю.
Но тут занавесь при входе в приемный зал отдернулась, и на пороге возникла фигура отца. Изольда подняла глаза, сейчас она смотрела на него не как на родителя, а как на доблестного мужчину, которого любила ее мать.
Пусть Изольда часто ссорилась с ним, но правда состояла в том, что она желала себе мужа, похожего на отца. Пусть он будет таким же сильным, надежным и внимательным. Уверенным в себе, даже немного самонадеянным, но справедливым. Кроме того, страстным и нежным.
Неожиданно она поняла: ей нечего бояться отца.
– Он упрям, а я еще упрямее, – шепнула она на ухо матери и встала навстречу приближающемуся Рэндольфу.
«Как она права, как верно подметила!» – отметила про себя Джослин, глядя на свою гордую и бесстрашную дочь, в которой так удивительно соединились английская надменность и уэльское упрямство. Только настоящий мужчина мог совладать с таким твердым характером. Беднягу Мортимера никак нельзя было причислить к подобному типу, да и остальные претенденты на руку ее дочери мало подходили на роль ее мужа.
Джослин машинально коснулась связки ключей, висевших у нее на поясе. Мужем Изольды, по ее мнению, должен был стать мужественный и сильный уроженец Уэльса. А Рэнд выбрал для нее слабовольного англичанина. Скорее всего правильное решение лежало где-то посередине. Наверное, Изольде следует самой искать себе мужа или надеяться на то, что будущий супруг сам найдет ее.
– Сколько их? – буркнул Рис, пока Лайнус помогал ему приладить забрало.
– В турнире участвуют шестнадцать рыцарей. Это означает…
С озабоченным видом великан-оруженосец начал что-то подсчитывать на пальцах. Рис поморщился: увы, Лайнус не был силен в математике.
– Восемь поединков, – вмешался в разговор Гэнди. – Затем четыре, потом два…
– Восемь, четыре, два… – как эхо повторил его слова Лайнус.
– Боже мой, неужели эхо приняло человеческий облик? – усмехнулся насмешник Гэнди.
– Оставь беднягу в покое, – пришел на выручку Лайнусу вошедший в шатер Тилло.
– Если он бедняга, тогда я невинный младенец.
– Ты карлик и к тому же очень злой на язык, – отрезал Тилло.
– А ты – старая перечница, – бросил Гэнди.
– Эй, повежливее, друзья, – заметил добродушно Лайнус, нисколько не обижаясь на остроты в свой адрес.
Рис надел нагрудник через голову. Иногда его свита раздражала его. Карлик Гэнди с острым, как жало, языком – когда-то он спас его от наказания плетьми. Верзила Лайнус – его он выкупил из рабства. Что касается старика Тилло, тот умирал с голоду, но даже после того, как отъелся как следует, наотрез отказался покинуть нового господина. Как бы там ни было, эта странная троица заменяла Рису семью. Когда другие рыцари насмехались над его неказистыми с виду и скромно одетыми помощниками, Рис в глубине души клялся отомстить надменным английским чурбанам, поэтому к турнирным противникам был вдвойне беспощаден.
Не обращая внимания на перепалку слуг, Рис обратился к Тилло:
– Судя по всему, у тебя есть новости. Иначе ты бы не вернулся так рано.
– Повсюду говорят о том, что коронация через две недели, – грустно промолвил тот, присаживаясь на скамью. – Там соберутся могущественные лорды со всей страны.