ГЛАВА XIII
Гибель брига
Было уже очень поздно и, для такого времени года, совсем темно (иными словами, достаточно все-таки светло), когда в дверь кормовой рубки просунул голову Хозисон.
– Эй, выходите, – позвал он. – Надо поглядеть, сумеете вы провести нас по этим местам?
– Что, опять ваши фокусы? – спросил Алан.
– Какие там фокусы! – закричал капитан. – И без того голова кругом идет – у меня бриг в опасности!
По его озабоченному виду и в особенности по тому, как тревожно он говорил о бриге, нам обоим стало ясно, что на этот раз капитан совершенно искренен, и мы с Аланом, не слишком опасаясь подвоха, вышли на палубу.
Дул резкий, пронизывающе холодный ветер, на безоблачных небесах еще не потух отблеск заката и ярко светила почти уже полная луна. Бриг шел очень круто к ветру, с тем чтобы обогнуть юго-западную оконечность острова Малл, чьи горы высились на самом виду слева по носу, и выше всех – увенчанный дымкой тумана Бен-Мор. Хотя галс был не слишком удобен для «Завета», все же, подгоняемый западной волной, бриг на огромной скорости рвался вперед, содрогаясь от напряжения, то и дело зарываясь носом в волны.
В сущности, ночь была не такая уж скверная для мореплавания, я даже стал было недоумевать, что так расстроило капитана, как вдруг бриг подняло на громадный вал, и капитан, показывая куда-то рукой, закричал нам:
«Смотрите!»
Впереди по подветренному борту из освещенного луною моря поднялось в воздух что-то похожее на фонтан, и сразу же послышался приглушенный расстоянием рокот.
– Что это, по-вашему? – угрюмо спросил капитан.
– Волны разбиваются о риф, – сказал Алан. – Теперь вы знаете, где он, так чего же лучшего желать?
– Оно конечно, – сказал Хозисон. – Если б он был один.
И точно: не успел он договорить, как немного южнее из моря поднялся еще один фонтан.
– Видали? – сказал Хозисон. – Вот то-то. Знал бы я про эти рифы да будь у меня морская карта или останься хоть
Шуан в живых, ни за какие шестьдесят гиней, ни даже за шестьсот я, не стал бы рисковать бригом в эдакой каменоломне! Ну, а вы, сэр, вы же взялись показывать нам курс
– что теперь скажете?
– Думаю, – сказал Алан, – что это, как их называют, Торренские скалы.
– И много их?
– Помилуйте, сэр, я не лоцман, – сказал Алан. – Что-то, помнится, миль на десять наберется.
Мистер Риак и капитан переглянулись.
– Но где-то есть же между ними проход? – спросил капитан.
– Несомненно, – сказал Алан. – Только где? Хотя мне, –
опять-таки не знаю почему, запало в голову, что вроде к берегу посвободнее.
– Вон что? – сказал Хозисон. – Тогда, мистер Риак, надо будет держать круче к ветру, а когда будем огибать Малл, сэр, как можно ближе к берегу. Правда, все равно берег закроет нам ветер, а с подветренной стороны будет торчать эта каменоломня. Ну, да отступать поздно, так что скрипим дальше.
Он скомандовал рулевому, а Риака послал на фок-марс.
Из экипажа на палубе было только пять душ, включая капитана и помощника: все, кто был годен – или, по крайней мере, годен и расположен к работе. Потому-то, как я уже сказал, лезть на марс и выпало на долю мистера Риака, и теперь он сидел там впередсмотрящим и кричал на палубу о том, что видел.
– К югу забито скалами, – предостерегал он, и потом, немного спустя:
– А к берегу и вправду как будто посвободней.
– Ну, сэр, – обратился Хозисон к Алану, – попробуем идти по вашей указке. Только, сдается мне, с таким же успехом можно довериться слепому скрипачу. Дай-то бог, чтоб вы оказались правы.
– Дай-то бог! – шепнул мне Алан. – Но где же я это слышал? Э, да ладно, чему быть, того не миновать.
Чем ближе мы подходили к оконечности суши, тем гуще было море усеяно рифами – они торчали тут и там прямо у нас на пути, и мистер Риак то и дело кричал, что надо менять курс. Иной раз это было более чем ко времени; один риф, к примеру, прошел так близко от планшира, что когда о него разбилась волна, мелкие брызги дождем посыпались на палубу, обдав нас с головы до ног.
Было светло, как днем, и все эти опасности хорошо видно; оттого становилось, пожалуй, еще тревожнее. Хорошо видел я и лицо капитана: он стоял подле рулевого, переминаясь с ноги на ногу, время от времени дыша на пальцы, но упорно вслушивался, неотступно следил за морем, твердый, как скала. Ни он, ни мистер Риак не отличились в сражении, но я увидел, что в своем ремесле им храбрости не занимать, и это очень возвысило обоих в моих глазах, тем более что Алан, оказывается, побелел как полотно.