He seemed grievously put out. |
Ох, видно, и не понравился ему мой ответ! |
"Hoots-toots," said he, "ca' cannie, man--ca' cannie! |
- Та-та-та, - сказал он. - И все ты торопишься, друг любезный. |
Bide a day or two. |
Погоди денек-другой. |
I'm nae warlock, to find a fortune for you in the bottom of a parritch bowl; but just you give me a day or two, and say naething to naebody, and as sure as sure, I'll do the right by you." |
Я ведь не чародей какой-нибудь, чтобы осыпать тебя золотом из котелка с овсянкой. Ты только дай мне день или два, никому ничего не говори, и я о тебе позабочусь, будь покоен. |
"Very well," said I, "enough said. |
- Вот и ладно, - сказал я. - Коротко и, ясно. |
If you want to help me, there's no doubt but I'll be glad of it, and none but I'll be grateful." |
Если вы хотите мне помочь, знайте, что я буду и рад и благодарен. |
It seemed to me (too soon, I dare say) that I was getting the upper hand of my uncle; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry; for nothing would make me sleep in such a pickle. |
Я начал думать (боюсь, слишком рано), что дядя спасовал передо мной, и вслед за этим заявил ему, что надо вынести и посушить на солнце мой матрас и одеяло, а в такой сырости я спать нипочем не буду. |
"Is this my house or yours?" said he, in his keen voice, and then all of a sudden broke off. |
- Кто хозяин этому дому, ты или я? - проскрипел он своим въедливым голосом, но мгновенно осекся. |
"Na, na," said he, "I didnae mean that. |
- Нет, нет, это я так, - сказал он. |
What's mine is yours, Davie, my man, and what's yours is mine. Blood's thicker than water; and there's naebody but you and me that ought the name." |
- Нам ли считаться, Дэви, дружочек: твое, мое... Родная кровь - не пустяк, а нас, Бэлфуров, только и осталось, что мы с тобой. |
And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message. |
И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон. |
"The limmer!" he cried. |
- Паскуда эдакая! - взвизгнул он в ответ. |
"Twelve hunner and fifteen--that's every day since I had the limmer rowpit!* Dod, David, I'll have her roasted on red peats before I'm by with it! |
- В тысячу двести девятнадцатый - стало быть, дня не пропустила с тех пор, как я в уплату долга продал ее добро с торгов! Ничего, Дэвид, она еще у меня пожарится на горячих угольках! Я этого так не оставлю. |
A witch--a proclaimed witch! |
Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма! |
I'll aff and see the session clerk." * Sold up. |
Сию минуту иду к мировому. |
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace. |
С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна. |
These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him. |
Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его. |
"I cannae leave you by yoursel' in the house," said he. |
- Я не могу бросить дом на тебя одного, - сказал он. |
"I'll have to lock you out." |
- Ты выйди, я запру дверь. |
The blood came to my face. |
Кровь бросилась мне в лицо. |
"If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship." |
- Если запрете, только вы меня и видели, - сказал я. - А встретимся, так уж не по-хорошему. |
He turned very pale, and sucked his mouth in. |
Дядя весь побелел и закусил губу. |
"This is no the way" he said, looking wickedly at a corner of the floor--"this is no the way to win my favour, David." |
- Так не годится, Дэвид, - проскрипел он, злобно уставясь в угол. - Так тебе никогда не добиться моего расположения. |
"Sir," says I, "with a proper reverence for your age and our common blood, I do not value your favour at a boddle's purchase. |
- Сэр, - отозвался я, - при всем почтении к вашему возрасту и к нашему родству я не приму от вас милостей в обмен на унижение. |
I was brought up to have a good conceit of myself; and if you were all the uncle, and all the family, I had in the world ten times over, I wouldn't buy your liking at such prices." |
Меня учили уважать себя, и пусть вы мне хоть двадцать раз дядя, пусть у меня, кроме вас, ни единой родной душ, и на белом свете, такой ценой я ваше расположение покупать не собираюсь. |
Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile. |
Дядя Эбенезер прошелся по кухне и встал лицом к окну. |
I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy. |
Я видел, как его трясет и передергивает, словно паралитика. |
But when he turned round, he had a smile upon his face. |
Но когда он обернулся, на лице его была улыбка. |
"Well, well," said he, "we must bear and forbear. |
- Ну, ну, - сказал он. - Бог терпел и нам велел. |
I'll no go; that's all that's to be said of it." |
Я остаюсь, и дело с концом. |
"Uncle Ebenezer," I said, "I can make nothing out of this. |
- Дядя Эбенезер, - вырвалось у меня, - я не понимаю. |
You use me like a thief; you hate to have me in this house; you let me see it, every word and every minute: it's not possible that you can like me; and as for me, I've spoken to you as I never thought to speak to any man. |
Вы обращаетесь со мной, как с жуликом, мое присутствие в этом доме вам невыносимо, и вы даете мне это почувствовать каждую минуту и каждым вашим словом. Вы невзлюбили меня и не полюбите никогда, а что до меня, мне и не снилось, что я когда-нибудь буду разговаривать с человеком так, как говорю с вами. |
Why do you seek to keep me, then? |
Для чего же вы меня удерживаете? |
Let me gang back--let me gang back to the friends I have, and that like me!" |
Дайте я вернусь обратно к тем, кто мне друзья, кто меня любит! |
"Na, na; na, na," he said, very earnestly. |
- Нет-нет, - с большим чувством сказал он. - Нет. |
"I like you fine; we'll agree fine yet; and for the honour of the house I couldnae let you leave the way ye came. |
Ты мне очень по сердцу. Мы еще поладим, да и честь дома не позволяет, чтобы ты ушел ни с чем. |
Bide here quiet, there's a good lad; just you bide here quiet a bittie, and ye'll find that we agree." |
Повремени малость, будь умницей - погости здесь, тихохонько, спокойненько, и ты увидишь, все образуется как нельзя лучше. |
"Well, sir," said I, after I had thought the matter out in silence, "I'll stay awhile. |
- Что ж, сэр, - сказал я после недолгого раздумья, -побуду немного. |
It's more just I should be helped by my own blood than strangers; and if we don't agree, I'll do my best it shall be through no fault of mine." |
Все же правильней, чтобы мне помогли не чужие, а родичи. Ну, а если не сойдемся, постараюсь, чтобы не по моей вине. |
CHAPTER IV |
ГЛАВА IV |
I RUN A GREAT DANGER IN THE HOUSE OF SHAWS |
МНЕ УГРОЖАЕТ ВЕЛИКАЯ ОПАСНОСТЬ В ЗАМКЕ ШОС |
For a day that was begun so ill, the day passed fairly well. |
Остаток дня, начавшегося так неладно, прошел вполне сносно. |
We had the porridge cold again at noon, and hot porridge at night; porridge and small beer was my uncle's diet. |
Полдничали мы холодной овсянкой, ужинали -горячей: мой дядя никаких разносолов, кроме овсянки и легкого пива, не признавал. |
He spoke but little, and that in the same way as before, shooting a question at me after a long silence; and when I sought to lead him to talk about my future, slipped out of it again. |
Говорил он мало, и все на прежний манер: помолчит-помолчит, да и стрельнет в меня вопросом; а когда я попробовал завести разговор о моем будущем, он и на этот раз увильнул. |
In a room next door to the kitchen, where he suffered me to go, I found a great number of books, both Latin and English, in which I took great pleasure all the afternoon. |
В комнате по соседству с кухней, где мне дозволено было уединиться, я обнаружил видимо-невидимо книг, латинских и английских, и не без удовольствия просидел над ними весь день. |
Indeed, the time passed so lightly in this good company, that I began to be almost reconciled to my residence at Shaws; and nothing but the sight of my uncle, and his eyes playing hide and seek with mine, revived the force of my distrust. |
В этом приятном обществе время летело так незаметно, что я уже готов был примириться со своим пребыванием в замке Шос, и только при виде дядюшки Эбенезера и его глаз, упорно играющих в прятки с моими, недоверие пробуждалось во мне с новой силой. |
One thing I discovered, which put me in some doubt. |
Вдруг я наткнулся на нечто такое, что заронило мне в душу подозрение. |