Выбрать главу
При всем том, было бы вам известно, и у меня есть своя гордость. It was by no will of mine that I came seeking you; and if you show me your door again, I'll take you at the word." Я пришел сюда не по своей воле, и если вы еще раз вздумаете указать мне на дверь, вам не придется повторять дважды.
He seemed grievously put out. Ох, видно, и не понравился ему мой ответ!
"Hoots-toots," said he, "ca' cannie, man--ca' cannie! - Та-та-та, - сказал он. - И все ты торопишься, друг любезный.
Bide a day or two. Погоди денек-другой.
I'm nae warlock, to find a fortune for you in the bottom of a parritch bowl; but just you give me a day or two, and say naething to naebody, and as sure as sure, I'll do the right by you." Я ведь не чародей какой-нибудь, чтобы осыпать тебя золотом из котелка с овсянкой. Ты только дай мне день или два, никому ничего не говори, и я о тебе позабочусь, будь покоен.
"Very well," said I, "enough said. - Вот и ладно, - сказал я. - Коротко и, ясно.
If you want to help me, there's no doubt but I'll be glad of it, and none but I'll be grateful." Если вы хотите мне помочь, знайте, что я буду и рад и благодарен.
It seemed to me (too soon, I dare say) that I was getting the upper hand of my uncle; and I began next to say that I must have the bed and bedclothes aired and put to sun-dry; for nothing would make me sleep in such a pickle. Я начал думать (боюсь, слишком рано), что дядя спасовал передо мной, и вслед за этим заявил ему, что надо вынести и посушить на солнце мой матрас и одеяло, а в такой сырости я спать нипочем не буду.
"Is this my house or yours?" said he, in his keen voice, and then all of a sudden broke off. - Кто хозяин этому дому, ты или я? - проскрипел он своим въедливым голосом, но мгновенно осекся.
"Na, na," said he, "I didnae mean that. - Нет, нет, это я так, - сказал он.
What's mine is yours, Davie, my man, and what's yours is mine. Blood's thicker than water; and there's naebody but you and me that ought the name." - Нам ли считаться, Дэви, дружочек: твое, мое... Родная кровь - не пустяк, а нас, Бэлфуров, только и осталось, что мы с тобой.
And then on he rambled about the family, and its ancient greatness, and his father that began to enlarge the house, and himself that stopped the building as a sinful waste; and this put it in my head to give him Jennet Clouston's message. И он сбивчиво залопотал о былом величии нашего рода, о том, как отец его затеял перестройку замка, а он положил конец этому греховному расточительству; и при этих словах я решился выполнить поручение Дженнет Клустон.
"The limmer!" he cried. - Паскуда эдакая! - взвизгнул он в ответ.
"Twelve hunner and fifteen--that's every day since I had the limmer rowpit!* Dod, David, I'll have her roasted on red peats before I'm by with it! - В тысячу двести девятнадцатый - стало быть, дня не пропустила с тех пор, как я в уплату долга продал ее добро с торгов! Ничего, Дэвид, она еще у меня пожарится на горячих угольках! Я этого так не оставлю.
A witch--a proclaimed witch! Ведьма - спроси кого хочешь, ведьма!
I'll aff and see the session clerk." * Sold up.
Сию минуту иду к мировому.
And with that he opened a chest, and got out a very old and well-preserved blue coat and waistcoat, and a good enough beaver hat, both without lace. С этими словами он открыл сундук, вынул очень старый, но почти не ношенный синий кафтан с жилетом и вполне приличную касторовую шляпу, то и другое без галуна.
These he threw on any way, and taking a staff from the cupboard, locked all up again, and was for setting out, when a thought arrested him. Он напялил это все вкривь и вкось, вооружился вынутой из шкафчика палкой, навесил обратно замки и совсем было собрался уходить, как вдруг какая-то мысль остановила его.
"I cannae leave you by yoursel' in the house," said he. - Я не могу бросить дом на тебя одного, - сказал он.
"I'll have to lock you out." - Ты выйди, я запру дверь.
The blood came to my face. Кровь бросилась мне в лицо.
"If you lock me out," I said, "it'll be the last you'll see of me in friendship." - Если запрете, только вы меня и видели, - сказал я. - А встретимся, так уж не по-хорошему.
He turned very pale, and sucked his mouth in. Дядя весь побелел и закусил губу.
"This is no the way" he said, looking wickedly at a corner of the floor--"this is no the way to win my favour, David." - Так не годится, Дэвид, - проскрипел он, злобно уставясь в угол. - Так тебе никогда не добиться моего расположения.
"Sir," says I, "with a proper reverence for your age and our common blood, I do not value your favour at a boddle's purchase. - Сэр, - отозвался я, - при всем почтении к вашему возрасту и к нашему родству я не приму от вас милостей в обмен на унижение.
I was brought up to have a good conceit of myself; and if you were all the uncle, and all the family, I had in the world ten times over, I wouldn't buy your liking at such prices." Меня учили уважать себя, и пусть вы мне хоть двадцать раз дядя, пусть у меня, кроме вас, ни единой родной душ, и на белом свете, такой ценой я ваше расположение покупать не собираюсь.
Uncle Ebenezer went and looked out of the window for awhile. Дядя Эбенезер прошелся по кухне и встал лицом к окну.
I could see him all trembling and twitching, like a man with palsy. Я видел, как его трясет и передергивает, словно паралитика.
But when he turned round, he had a smile upon his face. Но когда он обернулся, на лице его была улыбка.
"Well, well," said he, "we must bear and forbear. - Ну, ну, - сказал он. - Бог терпел и нам велел.
I'll no go; that's all that's to be said of it." Я остаюсь, и дело с концом.
"Uncle Ebenezer," I said, "I can make nothing out of this. - Дядя Эбенезер, - вырвалось у меня, - я не понимаю.
You use me like a thief; you hate to have me in this house; you let me see it, every word and every minute: it's not possible that you can like me; and as for me, I've spoken to you as I never thought to speak to any man. Вы обращаетесь со мной, как с жуликом, мое присутствие в этом доме вам невыносимо, и вы даете мне это почувствовать каждую минуту и каждым вашим словом. Вы невзлюбили меня и не полюбите никогда, а что до меня, мне и не снилось, что я когда-нибудь буду разговаривать с человеком так, как говорю с вами.
Why do you seek to keep me, then? Для чего же вы меня удерживаете?
Let me gang back--let me gang back to the friends I have, and that like me!" Дайте я вернусь обратно к тем, кто мне друзья, кто меня любит!
"Na, na; na, na," he said, very earnestly. - Нет-нет, - с большим чувством сказал он. - Нет.
"I like you fine; we'll agree fine yet; and for the honour of the house I couldnae let you leave the way ye came. Ты мне очень по сердцу. Мы еще поладим, да и честь дома не позволяет, чтобы ты ушел ни с чем.
Bide here quiet, there's a good lad; just you bide here quiet a bittie, and ye'll find that we agree." Повремени малость, будь умницей - погости здесь, тихохонько, спокойненько, и ты увидишь, все образуется как нельзя лучше.
"Well, sir," said I, after I had thought the matter out in silence, "I'll stay awhile. - Что ж, сэр, - сказал я после недолгого раздумья, -побуду немного.
It's more just I should be helped by my own blood than strangers; and if we don't agree, I'll do my best it shall be through no fault of mine." Все же правильней, чтобы мне помогли не чужие, а родичи. Ну, а если не сойдемся, постараюсь, чтобы не по моей вине.
CHAPTER IV ГЛАВА IV
I RUN A GREAT DANGER IN THE HOUSE OF SHAWS МНЕ УГРОЖАЕТ ВЕЛИКАЯ ОПАСНОСТЬ В ЗАМКЕ ШОС
For a day that was begun so ill, the day passed fairly well. Остаток дня, начавшегося так неладно, прошел вполне сносно.
We had the porridge cold again at noon, and hot porridge at night; porridge and small beer was my uncle's diet. Полдничали мы холодной овсянкой, ужинали -горячей: мой дядя никаких разносолов, кроме овсянки и легкого пива, не признавал.
He spoke but little, and that in the same way as before, shooting a question at me after a long silence; and when I sought to lead him to talk about my future, slipped out of it again. Говорил он мало, и все на прежний манер: помолчит-помолчит, да и стрельнет в меня вопросом; а когда я попробовал завести разговор о моем будущем, он и на этот раз увильнул.
In a room next door to the kitchen, where he suffered me to go, I found a great number of books, both Latin and English, in which I took great pleasure all the afternoon. В комнате по соседству с кухней, где мне дозволено было уединиться, я обнаружил видимо-невидимо книг, латинских и английских, и не без удовольствия просидел над ними весь день.
Indeed, the time passed so lightly in this good company, that I began to be almost reconciled to my residence at Shaws; and nothing but the sight of my uncle, and his eyes playing hide and seek with mine, revived the force of my distrust. В этом приятном обществе время летело так незаметно, что я уже готов был примириться со своим пребыванием в замке Шос, и только при виде дядюшки Эбенезера и его глаз, упорно играющих в прятки с моими, недоверие пробуждалось во мне с новой силой.
One thing I discovered, which put me in some doubt. Вдруг я наткнулся на нечто такое, что заронило мне в душу подозрение.