Свет молнии ворвался в башню со всех сторон сквозь бреши в стене; оказалось, что я карабкаюсь вверх как бы по открытым лесам; мало того: этой мимолетной вспышки было довольно, чтобы я увидел, что ступеньки разной длины и в каких-нибудь двух дюймах от моей правой ноги зияет провал. |
This was the grand stair! |
Так вот она какова, эта великолепная лестница! |
I thought; and with the thought, a gust of a kind of angry courage came into my heart. |
С этой мыслью какая-то злобная отвага вселилась мне в душу. |
My uncle had sent me here, certainly to run great risks, perhaps to die. |
Мой дядя заведомо послал меня сюда навстречу грозной опасности, может быть, навстречу смерти. |
I swore I would settle that "perhaps," if I should break my neck for it; got me down upon my hands and knees; and as slowly as a snail, feeling before me every inch, and testing the solidity of every stone, I continued to ascend the stair. |
И я поклялся установить "может быть" или "бесспорно", даже если сломаю себе на этом шею. Я опустился на четвереньки и с черепашьей скоростью двинулся дальше вверх по лестнице, нащупывая каждый дюйм, пробуя прочность каждого камня. |
The darkness, by contrast with the flash, appeared to have redoubled; nor was that all, for my ears were now troubled and my mind confounded by a great stir of bats in the top part of the tower, and the foul beasts, flying downwards, sometimes beat about my face and body. |
После вспышки зарницы тьма словно сгустилась вдвое; мало того, наверху, под стропилами башни, подняли страшную возню летучие мыши, шум забивал мне уши, мешал сосредоточиться; вдобавок гнусные твари то и дело слетали вниз, задевая меня по лицу и по плечам. |
The tower, I should have said, was square; and in every corner the step was made of a great stone of a different shape to join the flights. |
Башня, надо сказать, была квадратная, и плита каждой угловой ступеньки, на которой сходились два марша, была шире и другой формы, чем остальные. |
Well, I had come close to one of these turns, when, feeling forward as usual, my hand slipped upon an edge and found nothing but emptiness beyond it. |
Поднявшись до одного такого поворота, я продолжал нащупывать дорогу, как вдруг моя рука сорвалась в пустоту. |
The stair had been carried no higher; to set a stranger mounting it in the darkness was to send him straight to his death; and (although, thanks to the lightning and my own precautions, I was safe enough) the mere thought of the peril in which I might have stood, and the dreadful height I might have fallen from, brought out the sweat upon my body and relaxed my joints. |
Ступеней дальше не было. Заставить чужого человека подняться по такой лестнице в темноте означало послать его на верную смерть; и, хотя вспышка зарницы и собственная осторожность спасли меня, при одной мысли о том, какая меня подстерегала опасность и с какой страшной высоты я мог упасть, меня прошиб холодный пот, и я как-то сразу обессилел. |
But I knew what I wanted now, and turned and groped my way down again, with a wonderful anger in my heart. |
Зато теперь я знал, что мне было надо; я повернул обратно и стал так же, ползком, спускаться, а сердце мое было переполнено гневом. |
About half-way down, the wind sprang up in a clap and shook the tower, and died again; the rain followed; and before I had reached the ground level it fell in buckets. |
Когда я был примерно на полпути вниз, на башню налетел мощный порыв ветра, стих на мгновение -и разом хлынул дождь; я не сошел еще с последней ступеньки, а уже лило как из ведра. |
I put out my head into the storm, and looked along towards the kitchen. |
Я высунулся наружу и поглядел в сторону кухни. |
The door, which I had shut behind me when I left, now stood open, and shed a little glimmer of light; and I thought I could see a figure standing in the rain, quite still, like a man hearkening. |
Дверь, которую я плотно притворил уходя, была теперь открыта, изнутри сочился тусклый свет, а под дождем виднелась, кажется, фигура человека, который замер в неподвижности, как бы прислушиваясь. |
And then there came a blinding flash, which showed me my uncle plainly, just where I had fancied him to stand; and hard upon the heels of it, a great tow-row of thunder. |
В эту секунду ослепительно блеснула молния - я успел ясно увидеть, что мне не почудилось и на том месте в самом деле стоит мой дядя, - и тотчас грянул гром. |
Now, whether my uncle thought the crash to be the sound of my fall, or whether he heard in it God's voice denouncing murder, I will leave you to guess. |
Не знаю, что послышалось дяде Эбенезеру в раскате грома: звук ли моего падения, глас ли господень, обличающий убийцу, - об этом я предоставляю догадываться читателю. |
Certain it is, at least, that he was seized on by a kind of panic fear, and that he ran into the house and left the door open behind him. |
Одно было несомненно: его обуял панический страх, и он бросился обратно в дом, оставив дверь за собою открытой. |
I followed as softly as I could, and, coming unheard into the kitchen, stood and watched him. |
Я как можно тише последовал за ним, неслышно вошел в кухню и остановился, наблюдая. |
He had found time to open the corner cupboard and bring out a great case bottle of aqua vitae, and now sat with his back towards me at the table.
|