I asked; why he had given me money to which I was convinced I had no claim; and, last of all, why he had tried to kill me. |
Для чего он дал мне деньги, которые, я убежден, никоим образом мне не принадлежат? И отчего, наконец, он пытался меня прикончить? |
He heard me all through in silence; and then, in a broken voice, begged me to let him go to bed. |
Он молча выслушал все до конца; потом дрожащим голосом взмолился, чтобы я позволил ему лечь в постель. |
"I'll tell ye the morn," he said; "as sure as death I will." |
- Утром я все расскажу, - говорил он. - Клянусь тебе жизнью... |
And so weak was he that I could do nothing but consent. |
Он был так слаб, что мне ничего другого не оставалось, как согласиться. |
I locked him into his room, however, and pocketed the key, and then returning to the kitchen, made up such a blaze as had not shone there for many a long year, and wrapping myself in my plaid, lay down upon the chests and fell asleep. |
На всякий случай я запер его комнату и спрятал ключ в карман; а потом, возвратясь на кухню, развел такой жаркий огонь, какого этот очаг не видывал долгие годы, завернулся в плед, улегся на сундуках и заснул. |
CHAPTER V |
ГЛАВА V |
I GO TO THE QUEEN'S FERRY |
Я УХОЖУ НА ПЕРЕПРАВУ "КУИНСФЕРРИ" |
Much rain fell in the night; and the next morning there blew a bitter wintry wind out of the north-west, driving scattered clouds. |
Дождь шел всю ночь, а наутро с северо-запада подул ледяной пронизывающий ветер, гоня рваные тучи. |
For all that, and before the sun began to peep or the last of the stars had vanished, I made my way to the side of the burn, and had a plunge in a deep whirling pool. |
И все-таки еще не выглянуло солнце и не погасли последи не звезды, как я сбегал к ручью и окунулся в глубоком бурливом бочажке. |
All aglow from my bath, I sat down once more beside the fire, which I replenished, and began gravely to consider my position. |
Все тело у меня горело после такого купания; я вновь сел к пылающему очагу, подбросил в огонь поленьев и принялся основательно обдумывать свое положение. |
There was now no doubt about my uncle's enmity; there was no doubt I carried my life in my hand, and he would leave no stone unturned that he might compass my destruction. |
Теперь уже не было сомнений, что дядя мне враг; не было сомнений, что я ежесекундно рискую жизнью, что он всеми правдами и неправдами будет добиваться своей погибели. |
But I was young and spirited, and like most lads that have been country-bred, I had a great opinion of my shrewdness. |
Но я был молод, полон задора и, как всякий деревенский юнец, был весьма высокого мнения в собственной смекалке. |
I had come to his door no better than a beggar and little more than a child; he had met me with treachery and violence; it would be a fine consummation to take the upper hand, and drive him like a herd of sheep. |
Я пришел к его порогу почти совсем нищим, почти ребенком, и чем он встретил меня коварством и жестокостью; так поделом же ему будет, если я подчиню его себе и стану помыкать им, как пастух стадом баранов! |
I sat there nursing my knee and smiling at the fire; and I saw myself in fancy smell out his secrets one after another, and grow to be that man's king and ruler. |
Так сидел я, поглаживая колено, и улыбался, щурясь на огонь: я уже видел мысленно, как выведываю один за другим все его секреты и становлюсь его господином и повелителем. |
The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me. |
Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня. |
Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty. |
Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника. |
He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency. |
Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же. |
Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before. |
Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня. |
"Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?" |
- Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать? |
And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued. |
- И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга. |
"You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick.
|