He stopped his cart and looked at me, like the others. |
Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие. |
"Ay" said he. |
- Слыхал, - сказал он. |
"What for?" |
- А что? |
"It's a great house?" I asked. |
- И богатое там хозяйство? - спросил я. |
"Doubtless," says he. |
- А как же, - сказал он. |
"The house is a big, muckle house." |
- Домина громадный. |
"Ay," said I, "but the folk that are in it?" |
- Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы? |
"Folk?" cried he. |
- Люди? - вскричал он. |
"Are ye daft? |
- Ты в уме? |
There's nae folk there--to call folk." |
Да там людского духу нет. |
"What?" say I; "not Mr. Ebenezer?" |
-То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер? |
"Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting. |
- А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется. |
What'll like be your business, mannie?" |
Да тебе какая надобность, милый? |
"I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could. |
- Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я. |
"What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, |
- Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула. |
"Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws." |
- Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос. |
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. |
Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса. |
"Hoot, hoot, hoot," said the barber, "nae kind of a man, nae kind of a man at all;" and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came. |
- Пф-ф, - фыркнул цирюльник. - Человек, скажешь тоже. Он и вовсе не человек, - и начал очень искусно допытываться, зачем это мне нужно, но я еще искусней уклонился от ответа, и он отправился своей дорогой, не солоно хлебавши. |
I cannot well describe the blow this dealt to my illusions. |
Трудно передать, какой это был удар. А я-то размечтался!.. |
The more indistinct the accusations were, the less I liked them, for they left the wider field to fancy. |
Чем туманней были намеки, тем меньше они мне нравились, ибо тем больше простора оставляли воображению. |
What kind of a great house was this, that all the parish should start and stare to be asked the way to it? or what sort of a gentleman, that his ill-fame should be thus current on the wayside? |
Что это за господский дом, если чуть спросишь, как к нему пройти, и вся округа шарахается и таращит на тебя глаза? И что за джентльмен такой, если дурная слава о нем скачет по большим дорогам? |
If an hour's walking would have brought me back to Essendean, had left my adventure then and there, and returned to Mr. Campbell's. |
Будь до Эссендина час ходьбы, на том бы и кончились мои приключения, я возвратился бы к мистеру Кемпбеллу. |
But when I had come so far a way already, mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof; I was bound, out of mere self-respect, to carry it through; and little as I liked the sound of what I heard, and slow as I began to travel, I still kept asking my way and still kept advancing. |
Но раз уж я одолел такой дальний путь, мне просто гордость не позволяла отступиться, не выяснив, что и как; я должен был довести дело до конца, хотя бы уже из самолюбия. Пусть я был сильно обескуражен всем, что услышал, пусть даже замедлил шаг, но я всетаки продолжал спрашивать дорогу и упорно шел вперед. |
It was drawing on to sundown when I met a stout, dark, sour-looking woman coming trudging down a hill; and she, when I had put my usual question, turned sharp about, accompanied me back to the summit she had just left, and pointed to a great bulk of building standing very bare upon a green in the bottom of the next valley. |
Когда день уже клонился к закату, мне встретилась женщина; грузная, черноволосая, с брюзгливым лицом, она тяжело брела вниз по склону. Когда я задал ей свой привычный вопрос, она порывисто обернулась, довела меня до (вершины холма, с которого только что спустилась, и показала рукой "а дно долины, где посреди зеленого луга одиноко возвышалось массивное каменное строение. |
The country was pleasant round about, running in low hills, pleasantly watered and wooded, and the crops, to my eyes, wonderfully good; but the house itself appeared to be a kind of ruin; no road led up to it; no smoke arose from any of the chimneys; nor was there any semblance of a garden. |
Места вокруг были чудесные: невысокие лесистые холмы, живописные ручьи, тучные с виду нивы, но сам дом выглядел нежилым; к нему не вела дорога, ни из одной трубы не шел дым, сада и в помине не было.
|