Выбрать главу
He stopped his cart and looked at me, like the others. Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие. "Ay" said he. - Слыхал, - сказал он. "What for?" - А что? "It's a great house?" I asked. - И богатое там хозяйство? - спросил я. "Doubtless," says he. - А как же, - сказал он. "The house is a big, muckle house." - Домина громадный. "Ay," said I, "but the folk that are in it?" - Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы? "Folk?" cried he. - Люди? - вскричал он. "Are ye daft? - Ты в уме? There's nae folk there--to call folk." Да там людского духу нет. "What?" say I; "not Mr. Ebenezer?" -То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер? "Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting. - А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется. What'll like be your business, mannie?" Да тебе какая надобность, милый? "I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could. - Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я. "What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, - Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула. "Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws." - Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос.
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса.
"Hoot, hoot, hoot," said the barber, "nae kind of a man, nae kind of a man at all;" and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came. - Пф-ф, - фыркнул цирюльник. - Человек, скажешь тоже. Он и вовсе не человек, - и начал очень искусно допытываться, зачем это мне нужно, но я еще искусней уклонился от ответа, и он отправился своей дорогой, не солоно хлебавши.
I cannot well describe the blow this dealt to my illusions. Трудно передать, какой это был удар. А я-то размечтался!..
The more indistinct the accusations were, the less I liked them, for they left the wider field to fancy. Чем туманней были намеки, тем меньше они мне нравились, ибо тем больше простора оставляли воображению.
What kind of a great house was this, that all the parish should start and stare to be asked the way to it? or what sort of a gentleman, that his ill-fame should be thus current on the wayside? Что это за господский дом, если чуть спросишь, как к нему пройти, и вся округа шарахается и таращит на тебя глаза? И что за джентльмен такой, если дурная слава о нем скачет по большим дорогам?
If an hour's walking would have brought me back to Essendean, had left my adventure then and there, and returned to Mr. Campbell's. Будь до Эссендина час ходьбы, на том бы и кончились мои приключения, я возвратился бы к мистеру Кемпбеллу.
But when I had come so far a way already, mere shame would not suffer me to desist till I had put the matter to the touch of proof; I was bound, out of mere self-respect, to carry it through; and little as I liked the sound of what I heard, and slow as I began to travel, I still kept asking my way and still kept advancing. Но раз уж я одолел такой дальний путь, мне просто гордость не позволяла отступиться, не выяснив, что и как; я должен был довести дело до конца, хотя бы уже из самолюбия. Пусть я был сильно обескуражен всем, что услышал, пусть даже замедлил шаг, но я всетаки продолжал спрашивать дорогу и упорно шел вперед.
It was drawing on to sundown when I met a stout, dark, sour-looking woman coming trudging down a hill; and she, when I had put my usual question, turned sharp about, accompanied me back to the summit she had just left, and pointed to a great bulk of building standing very bare upon a green in the bottom of the next valley. Когда день уже клонился к закату, мне встретилась женщина; грузная, черноволосая, с брюзгливым лицом, она тяжело брела вниз по склону. Когда я задал ей свой привычный вопрос, она порывисто обернулась, довела меня до (вершины холма, с которого только что спустилась, и показала рукой "а дно долины, где посреди зеленого луга одиноко возвышалось массивное каменное строение.
The country was pleasant round about, running in low hills, pleasantly watered and wooded, and the crops, to my eyes, wonderfully good; but the house itself appeared to be a kind of ruin; no road led up to it; no smoke arose from any of the chimneys; nor was there any semblance of a garden. Места вокруг были чудесные: невысокие лесистые холмы, живописные ручьи, тучные с виду нивы, но сам дом выглядел нежилым; к нему не вела дорога, ни из одной трубы не шел дым, сада и в помине не было.