Выбрать главу
My heart sank. У меня упало сердце. "That!" I cried. - Вот это? - вырвалось у меня. The woman's face lit up with a malignant anger. Глаза женщины вспыхнули злобным огнем. "That is the house of Shaws!" she cried. "Blood built it; blood stopped the building of it; blood shall bring it down. - Это самое. Замок Шос! - И она завела жутким кликушеским речитативом: - На крови заложен, из-за крови не достроен, кровь сровняет его с землей.
See here!" she cried again--"I spit upon the ground, and crack my thumb at it! Гляди: я плюю на него!
Black be its fall! Чтоб ему сгинуть на веки веков!
If ye see the laird, tell him what ye hear; tell him this makes the twelve hunner and nineteen time that Jennet Clouston has called down the curse on him and his house, byre and stable, man, guest, and master, wife, miss, or bairn--black, black be their fall!" And the woman, whose voice had risen to a kind of eldritch sing-song, turned with a skip, and was gone. Увидишь владельца, скажи ему, что ты слышал! Скажи, что В тысячу двести девятнадцатый раз Дженнет Клустон призывает проклятие на его голову, на его дом, хлев и конюшню, на чад и домочадцев, на всю его родню, на его слуг и гостей - будь они прокляты до седьмого колена! И женщина резко повернулась и исчезла.
I stood where she left me, with my hair on end. Я остался стоять как вкопанный, только волосы на макушке шевелились от страха.
In those days folk still believed in witches and trembled at a curse; and this one, falling so pat, like a wayside omen, to arrest me ere I carried out my purpose, took the pith out of my legs. В те дни еще верили в ведьм, проклятие наводило ужас, и такие речи, да еще на самом пороге цели, казались дурной приметой, предвещавшей, что не будет пути. У меня подкосились ноги.
I sat me down and stared at the house of Shaws. Я сел на землю и начал рассматривать замок Шос.
The more I looked, the pleasanter that country-side appeared; being all set with hawthorn bushes full of flowers; the fields dotted with sheep; a fine flight of rooks in the sky; and every sign of a kind soil and climate; and yet the barrack in the midst of it went sore against my fancy. Чем дольше я смотрел, тем больше мне нравился этот край: и густой боярышник в цвету, и луга, где частой россыпью белели овцы, и тучи грачей в небе - все говорило, что земля здесь плодородная, климат благодатный; и только мрачная каменная коробка посредине была мне все меньше по душе.
Country folk went by from the fields as I sat there on the side of the ditch, but I lacked the spirit to give them a good-e'en. Мимо прошли крестьяне, возвращаясь с полей, а я сидел на обочине дороги в таком унынии, что даже не сказал им "добрый вечер".
At last the sun went down, and then, right up against the yellow sky, I saw a scroll of smoke go mounting, not much thicker, as it seemed to me, than the smoke of a candle; but still there it was, and meant a fire, and warmth, and cookery, and some living inhabitant that must have lit it; and this comforted my heart. Наконец солнце зашло, и тогда я увидел, что на фоне оранжевого неба вьется кверху струйка дыма, жидкая, как дымок от свечи. И все-таки это был дым жилья, он сулил огонь в очаге, и тепло, и миску горячего варева - значит, в доме есть живая душа, которая развела этот огонь, а это уже утешительно.
So I set forward by a little faint track in the grass that led in my direction. И я зашагал по узенькой, заросшей травою тропке, которая бежала в ту сторону.
It was very faint indeed to be the only way to a place of habitation; yet I saw no other. Тропинка была едва заметная; странно, чтобы так выглядела единственная дорога к человеческому жилью, но другой не было видно.
Presently it brought me to stone uprights, with an unroofed lodge beside them, and coats of arms upon the top. Вскоре она привела меня к двум каменным столбам с гербами наверху; рядом стояла каменная сторожка без крыши.
A main entrance it was plainly meant to be, but never finished; instead of gates of wrought iron, a pair of hurdles were tied across with a straw rope; and as there were no park walls, nor any sign of avenue, the track that I was following passed on the right hand of the pillars, and went wandering on toward the house. Ясно, что здесь был задуман, но так и не достроен главный въезд; вместо кованых ворот к столбам была привязана соломенным жгутом двустворчатая плетеная калитка, и моя тропочка, не встретив на своем пути ни парковой ограды, ни подъездной аллеи, обежала столбы с правой стороны и неуверенно запетляла к дому.
The nearer I got to that, the drearier it appeared. Чем ближе я подходил, тем более угрюмым казалось мне здание.
It seemed like the one wing of a house that had never been finished. По-видимому, оно представляло собою одно крыло неоконченной постройки.
What should have been the inner end stood open on the upper floors, and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry. Предполагаемая средняя часть не доходила до верхних этажей и обрывалась, зияя в воздухе ступенчатыми контурами незавершенной каменной кладки.
Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote.