Многие окна не были застеклены, и летучие мыши выпархивали из них и залетали обратно, точно голуби на голубятне. |
The night had begun to fall as I got close; and in three of the lower windows, which were very high up and narrow, and well barred, the changing light of a little fire began to glimmer. |
Пока я шел к дому, стало смеркаться, и в трех окнах высокого первого этажа, очень узких и забранных крепкими решетками, замерцал неверный огонек. |
Was this the palace I had been coming to? |
Так вот он каков, этот дворец, к которому я так долго шел! |
Was it within these walls that I was to seek new friends and begin great fortunes? |
Так в этих-то стенах ждут меня новые друзья и блестящие виды на будущее? |
Why, in my father's house on Essen-Waterside, the fire and the bright lights would show a mile away, and the door open to a beggar's knock! |
Да у нас в ЭссенУотерсайде так светились окна в родительском доме, такой дым валил из трубы, что за милю увидишь, а дверь даже нищему отворялась по первому стуку! |
I came forward cautiously, and giving ear as I came, heard some one rattling with dishes, and a little dry, eager cough that came in fits; but there was no sound of speech, and not a dog barked. |
Я тихо подошел ближе и прислушался: кто-то гремел тарелками, то и дело раздавалось чье-то нудное, сухое покашливание, но хотя бы один звук человеческой речи, хотя бы собака затявкала! |
The door, as well as I could see it in the dim light, was a great piece of wood all studded with nails; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once. |
Дверь, насколько я мог рассмотреть при скудном свете, была массивная, из цельного куска древесины, сплошь обитая гвоздями. С замирающим сердцем я поднял руку и стукнул разок. |
Then I stood and waited. |
Постоял, подождал. |
The house had fallen into a dead silence; a whole minute passed away, and nothing stirred but the bats overhead. |
В доме воцарилась мертвая тишина; проползла долгая минута, но ничто не шелохнулось, только летучие мыши сновали над головой. |
I knocked again, and hearkened again. |
Я постучал еще раз и опять прислушался. |
By this time my ears had grown so accustomed to the quiet, that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds; but whoever was in that house kept deadly still, and must have held his breath. |
Теперь ухо мое так привыкло к безмолвию, что я различал, как тикают часы в доме, медленно отсчитывая секунды; но его безвестные обитатели хранили мертвую тишину, наверно, даже затаили дыхание. |
I was in two minds whether to run away; but anger got the upper hand, and I began instead to rain kicks and buffets on the door, and to shout out aloud for Mr. Balfour. |
Я уж было заколебался, не убраться ли подобру-поздорову, но злость пересилила, и я начал барабанить в дверь кулаками, стучать ногами и громко звать мистера Бэлфура. |
I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. |
Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. |
"It's loaded," said a voice. |
- Заряжено, - сказал голос. |
"I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. |
- Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. |
Is he here?" |
- Есть здесь такой? |
"From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. |
- От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. |
"That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. |
- Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. |
"Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." |
- Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. |
"I will do no such thing," I cried. |
-И не подумаю! - закричал я. |
"I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. |
- Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. |
It is a letter of introduction." |
Это - рекомендательное письмо. |
"A what?" cried the voice, sharply. |
- Какое? - встревоженно переспросил голос. |
I repeated what I had said. |
Я повторил. |
"Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. |
- Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, |
"I am not ashamed of my name," said I. |
- Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. |
"They call me David Balfour." |
- Меня зовут Дэвид Бэлфур. |
At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: |
Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: |
"Is your father dead?"
|