— Дант, сзади!
Дант быстро обернулся, и это помогло ему вовремя увернуться от удара. Если бы не Джиллиан, он с раскроенным черепом повалился бы наземь.
Гаррик тут же решил воспользоваться тем, что Дант повернулся к нему спиной, и бросился на него.
— Нет!
Джиллиан увидела, что Гаррик уже готов пронзить Данта. Не помня себя, она подбежала к нему и повисла на руке, в которой была шпага.
Гаррик взревел:
— Проклятие! Я перережу тебе горло за это! — С этими словами он с силой отшвырнул ее от себя.
Джиллиан упала на спину и ударилась головой о камень, выступавший из земли. В глазах у нее помутилось, но она успела увидеть, как Дант по самую рукоятку вонзил свою шпагу в грудь Гаррика и тот упал на землю. В следующее мгновение Джиллиан провалилась в темную бездну.
— Она приходит в себя, Дант.
Джиллиан открыла глаза. Она лежала на своей постели в Уайлдвуде. За окном стояла ночь, и комната была погружена в полумрак. Горели только свечи, и между занавесями проникал лунный свет. Перед ее кроватью стояла Мара. Лицо ее выражало озабоченность, но губы уже расплывались в мягкой улыбке. Она нагнулась и положила Джиллиан на лоб тряпку, смоченную в холодной воде и пахнущую травами.
— Ты нас страшно перепугала, Джиллиан.
— Что случилось? — тихо спросила девушка. — А где Дант?
— С ним все в порядке. Он здесь, ждал, когда ты придешь в себя. Я просила его выйти за дверь, говорила, что еще неизвестно, как долго ты будешь без сознания. Но он был настойчив. Поклялся, что не сдвинется с места, пока ты не откроешь глаза.
Вперед вышел Дант. На лице его лежала печать тревоги, золотисто-карие глаза поблескивали.
— Привет, жена. Джиллиан улыбнулась:
— Я так счастлива, что ты жив.
— А я счастлив, что ты жива. Камень, о который ты ударилась, был довольно острый. К счастью, ты поранилась несильно. Шишка, конечно, будет, но это не страшно. Как самочувствие?
— Нормально, особенно теперь, когда я вижу тебя. — Дант коснулся рукой ее щеки, и Джиллиан сомкнула глаза, но почти сразу же их открыла. — Гаррик?
— Больше он тебе угрожать не будет, Джиллиан. Что касается его друга, сэра Озвела, то он передан властям. Пусть там с ним разберутся. Впрочем, он и так был не опасен. Сам он ни на что не способен и привык, чтобы им кто-то помыкал. Словом, тебе нечего теперь бояться.
Джиллиан вновь закрыла глаза. Значит, все опасности позади и ничто не помешает их счастью.
Вдруг дверь в комнату распахнулась, и на пороге возникли лорд Адамли и Реджинальд.
— Руки прочь от моей дочери! — рявкнул маркиз, входя в комнату. — Ты уже дважды покушался на Джиллиан, Морган! За это тебе будет виселица!
— Нет!
Все обернулись на Джиллиан, которая резко села на постели.
— Нет, отец, ты ошибаешься. В тот первый раз меня похитил отнюдь не Дант, а во второй я ушла с ним добровольно. Он всего лишь пытался защитить меня от настоящего злодея.
Маркиз изумленно уставился на нее:
— От кого?
— От Гаррика Фитцуильяма. Но тому удалось выследить нас. Он пытался убить меня, чтобы я не рассказала Реджинальду всю правду о Клер. Вы должны быть благодарны Данту: он спас мне жизнь.
Вперед вышел Реджинальд:
— О чем это ты, Джиллиан? При чем тут Клер?
— Клер пыталась отравить тебя, Реджи. Поэтому-то ты и болел все последние месяцы. Но я случайно наткнулась на пузырек с ядом, который она хранит в ящике своей тумбочки под двойным дном. Клер застала меня с пузырьком в руках, и тогда она договорилась с Гарриком, чтобы он похитил меня. Это дало бы ей возможность закончить начатое дело.
Реджинальд побледнел как смерть. Он без сил повалился на стул, благо, тот оказался прямо у него за спиной.
— Откуда тебе все это известно?
— Первые подозрения появились у меня после того, как я нашла у нее в спальне тот пузырек, хотя Клер уверяла меня, будто это всего лишь какие-то особые духи. Это было сразу перед моим похищением. Я помню, что поразилась поведению Клер. Меня удивило, как спокойно она отнеслась к тому, что застала меня у себя в спальне. А это на нее совсем не похоже, верно? Ведь до того случая она, казалось, нарочно искала повод поссориться со мной. Помните, когда я якобы специально наступила ей на ногу? Она тогда споткнулась, но для оправдания собственной неповоротливости обвинила меня в том, что я нарочно наступила ей на ногу. Хотя этого и в помине не было, я не прикасалась к ней. Но после того случая она несколько недель со мной не разговаривала. Поэтому-то я и не поверила, когда она сказала, что в пузырьке духи. Реджинальд удивленно смотрел на сестру:
— Как ты можешь помнить тот случай, про который мы все уже давно забыли? Джиллиан… — Он запнулся. — Твоя память, Джиллиан! Она вернулась к тебе!
Джиллиан на минуту как будто погрузилась в себя. Тот случай с Клер она помнила так ясно, как будто он произошел только вчера. Она улыбнулась:
— Ты прав, Реджи. Память вернулась ко мне. Я даже помню, что у тебя день рождения второго июня и что в детстве ты за обедом засовывал горох себе в карман, лишь бы не есть его.
Реджи рассмеялся. В эту минуту на него было приятно смотреть. Он словно помолодел, вновь стал здоровым. Впрочем, улыбка тут же исчезла.
— И как я сам обо всем не догадался… Я знал, что она меня ненавидит, но мне и в голову не приходило, что Клер может убить меня.
— Поэтому она все эти годы лгала вам про Данта, — продолжала Джиллиан. — Это она заставила тебя вызвать его на дуэль, потому что рассчитывала, что Дант убьет тебя. Но Дант отказался и тем самым сорвал весь ее план.
Реджинальд опустил глаза. Ему трудно было поверить в то, что жена не только хотела убить его, но пыталась сделать это дважды.
— Теперь мне понятно, отчего она с такой горячностью убеждала нас в том, что ты сбежала, — подал голос старый маркиз. — Какой я был болван, что слушал ее! Но ничего, мы разберемся с ней сразу же по возвращении в Лондон, Реджинальд. Мы вышвырнем ее из нашего дома. — Адамли взглянул на Данта: — Похоже, мы в долгу у тебя, Морган. Ты дважды спас жизнь нашей Джиллиан. Я хочу принести тебе извинения за наше прежнее отношение к тебе. — Он обернулся к сыну: — Передай кучеру, что мы выезжаем, как только Джиллиан будет готова.
— Боюсь, из этого ничего не выйдет, лорд Адамли. Джиллиан останется здесь, в Уайлдвуде, — проговорил Дант.
Маркиз побагровел:
— Что ты себе позволяешь? Ты спас ей жизнь, но это еще не дает тебе права решать, что ей делать. Дант пристально взглянул ему в глаза:
— Как ее муж, которому известно, наверное, что она хочет остаться здесь, в Уайлдвуде, я имею право решать, милорд.
Эпилог
— Вот!
Дант дернул за веревочную ручку небольшого сундука, упрятанного под самый потолок чердака. Он поставил его перед собой, поднял крышку и достал на свет маленьких деревянных солдатиков.
— Роялисты. Как и обещал. Смотри, сколько их. И даже со шпагами.
— Совсем как были вы, когда сражались с тем плохим человеком? — спросила Феба. Глазенки ее светились восторгом, пока она внимательно рассматривала солдатиков, одного за другим. — Джиллиан рассказывала мне, какой вы были храбрый.
Дант и Джиллиан сидели рядом на полу чердака и наблюдали за Фебой, которая расставляла перед собой солдатиков. Джиллиан улыбнулась и положила голову Данту на плечо.
Отец и Реджинальд уехали накануне утром. Они остались в Уайлдвуде на ночь, в продолжение которой маркиз долго беседовал с дочерью. Джиллиан передала ему все, что ей рассказывал Гаррик: и про его участие в ее похищении, и про план Клер отравить Реджинальда. А когда она закончила, старый маркиз обратил на Данта взгляд, исполненный искреннего сожаления.
— Никак не думал, что когда-нибудь скажу это, но… мне кажется, Джиллиан получила себе в мужья воистину достойного человека. Она замечательный человек, Морган. Я дурно поступил с тобой, но намерения мои были честные. Надеюсь, что, когда твоя собственная дочь подрастет, ты поймешь меня.