- Когда-нибудь, джентльмены, вы пожелаете, чтобы я предсказал вам вашу судьбу, - сказал Кейси, накладывая себе в тарелку картофельное пюре. - А вы хотите узнать, кем вы были в прошлой жизни?
- Перевоплощение, мистер Кейси? - улыбнулся Брекинридж. - Я думал, что вы христианин.
- В Библии нет ничего, что бы опровергло возможность перевоплощения, сказал он. - Кстати, мне не обязательно засыпать, чтобы узнать, кем мистер Геллер был в прошлой жизни.
- В самом деле? - сказал я, поднимая вилку с едой. - Ну и кем я был?
- Идеалистом, - сказал он, сверкнув своими сине-серыми глазами. - Все циники когда-то были идеалистами. Хотите еще тушеного мяса, мистер Геллер?
* * *
В машине я спросил Брекинриджа, что он обо всем этом думает.
- Будь я проклят, если что-нибудь понимаю, - признался он. - А вы?
- Я тоже ни черта не понял. Не скажу, что он меня убедил, но, честно говоря, мне хочется проверить все, что он нам наговорил.
- Начнем с того, что по дороге обратно купим на одной из бензоколонок карту Нью-Хейвена.
- Хорошая мысль. Знаете, первое из двух итальянских имен, которые он назвал, - Маглио - принадлежит одному из ближайших помощников Капоне.
Брекинридж пристально посмотрел на меня.
- Интересно. Он также сказал, что Ред Джонсон участвовал в похищении.
Моряк Бетти Гау.
- Кажется, мы должны попытаться допросить этого парня? - спросил я.
Брекинридж кивнул:
- Завтра.
- Вы считаете его перспективным подозреваемым?
- Полковнику Линдбергу не нравится думать, что к похищению могут быть причастны его слуги, пусть даже косвенно... Но после того, как хартфордская полиция обнаружила кое-что в машине Джонсона, я бы сказал, что он очень перспективный подозреваемый.
- Что они нашли у него в машине?
Брекинридж оторвал глаза от дороги и повернулся ко мне, приподняв одну бровь.
- Пустую бутылку из-под молока, - сказал он.
Глава 7
Было почти десять часов следующего утра, когда я, спотыкаясь спросонья, спустился по лестнице вниз, Увидев меня со своего поста на софе, фокстерьер разразился истерическим лаем. Возле собачонки сидела Энн Линдберг в строгом синем вязаном костюме, напротив ее мать, миссис Дуайт Морроу; первая читала маленькую книжку в кожаном переплете, вторая вязала на спицах.
Они начали вставать, и я попросил их не делать этого.
Миссис Морроу была маленькой женщиной лет шестидесяти с тонкими, как у дочери, чертами лица; на ней было синее платье, украшенное белыми кружевами, жемчугом и распятием. Каштановых волос на ее голове было больше, чем седых, хотя справедливо было предположить, что со временем это соотношение изменится в пользу последних.
- Вэхгуш! - резко сказала Энн. - Успокойся!
Пес перестал гавкать, но продолжал рычать и смотреть на меня злыми глазами.
- Я слышала, вы с Генри вчера съездили в Виргинию, - сказала Энн, улыбаясь, - и вернулись. - Она жестом попросила меня сесть рядом с ней на софу, что я охотно исполнил. Вэхгуш рычанием выразил свое недовольство.
- Довольно большая прогулка для одного дня, - сказала миссис Морроу.
- Мы вернулись уже за полночь, - признался я. - Только не знаю, стоящей ли была эта поездка.
- Я слышала, вы разговаривали с ясновидцем, - сказала Энн.
Миссис Морроу слегка покачала головой, словно хотела сказать "этого еще не хватало", и снова сосредоточила свое внимание на вязании.
- Да, - сказал я. - Мне он показался искренним человеком.
- Он не жулик, как многие другие ясновидцы?
- Нет. Но он дал нам кое-какую конкретную информацию, включающую название улиц, которую мы попытались проверить с помощью карт, но безуспешно.
- Понятно, - сказала Энн со спокойной улыбкой на лице.
- Что вы читаете? - спросил я.
- Бена Джонсона.
- Он поэт?
- Да.
Она прочитала вслух:
Пусть он завял и умер, не грусти, Цветка цветение не было напрасным, Лишь в маленьких масштабах жизнь прекрасна, Ведь красота синоним хрупкости.
Она посмотрела на меня блестящими голубыми глазами со смелой улыбкой на устах.
- Мне нравится эта строчка... "Ведь красота синоним хрупкости".
Боже! Неужто она думает, что ребенка ее уже нет в живых?
- Красивое стихотворение, - сказал я. - Можно вас спросить кое о чем?
- Конечно.
Чертова собака все еще рычала на меня.
- Как вы думаете, почему в ту ночь собака молчала?
- Вэхгуш? Он был в противоположном крыле дома. Если он не лежит здесь, на этой софе, где нам, конечно, не следовало бы позволять ему лежать... или не спит на полу детской возле Чарли... то у него есть небольшая подстилка в комнате для слуг. Знаете, первым в дом его привел Уэйтли, и мы как бы усыновили эту собачку. Едва ли он услышал бы что-нибудь на таком расстоянии, да еще при воющем ветре.
- Знаете... и извините меня, что я поднимаю эту тему... но кое-кто подозревает одного из ваших трех слуг в участии в этом похищении.
Она покачала головой:
- Нет. Мы абсолютно доверяем Бетти и другим слугам.
- Едва ли стоит так доверять.
- Извините?
- Вы сказали "абсолютно". - Я повернулся к матери Энн. - Миссис Морроу, сколько человек составляет штат прислуги у вас в имении?
Старая женщина подняла на меня глаза от своего вязания.
- Двадцать девять. Но заверяю вас, мистер Геллер, они все заслуживают доверия.
- Я не сомневаюсь в этом, миссис Морроу. Но сколько человек из них знали, что Энн и ее муж изменили свои планы и решили остаться здесь еще на день или на два?
Чтобы не потерять петлю, миссис Морроу лишь слегка пожала плечами.
- Большинство. Возможно, даже все.
Я подумал над этим.
- Знаете, мистер Геллер, - задумчиво проговорила Энн, - в тот вечер произошла еще одна странная вещь. Я имею в виду вечер, когда похитили Чарли...
- Какая, миссис Линдберг?
Она нахмурилась.
- В тот вечер мой муж должен был выступать с речью перед выпускниками Нью-йоркского университета. Но он в последнее время слишком много работал, утомился и перепутал даты. Вместо того, чтобы поехать на эту встречу, он приехал домой.
- Вы хотите сказать, что в тот вечер он не должен был находиться дома?
- Да.
Я наклонился вперед.
- Вы понимаете, что только кто-то из домашних здесь в имении мог знать об этом?